第一章 翻译理论概述

第一章 翻译理论概述

ID:22007092

大小:1.26 MB

页数:34页

时间:2018-10-26

第一章 翻译理论概述_第1页
第一章 翻译理论概述_第2页
第一章 翻译理论概述_第3页
第一章 翻译理论概述_第4页
第一章 翻译理论概述_第5页
资源描述:

《第一章 翻译理论概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章翻译理论概述一、DefinitionofTranslation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、DefinitionofTranslationDefinitionsgivenbyChinesescholars:●翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。

2、(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)●翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)DefinitionsgivenbyWesternscholars:●翻译是翻成本族语言或另一种语言(toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguag

3、e)(美国韦氏新大学词典)●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)●AccordingtoCatford,translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanoth

4、erlanguage(TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)●●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)●AccordingtoNewmark,translationis“acraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesameme

5、ssageand/orstatementinanotherlanguage”(2001a:7).美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达(EugeneA·Nida)1969年所下的定义:Nidainsists,“…translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida,1969:53

6、)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)TranslationTranslation,infact,hasthreedistinguishablemeaningsforthisword.Itcanreferto:(1)translating:theprocess(totranslate;theactivityratherthanthetangibleobject);(2)atranslation:theproductoftranslating(i.e.thetranslatedtext

7、);(3)translation:theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess.二、中国翻译简史自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。第一次翻译高潮:佛经翻译据胡适《白话文学史》统计,佛经翻译达1500

8、0卷以上。但相比之下,佛经理论的数量和份量都显轻。现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。中国古代佛经翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。