第一章翻译理论概述

第一章翻译理论概述

ID:6616999

大小:536.00 KB

页数:8页

时间:2018-01-20

第一章翻译理论概述_第1页
第一章翻译理论概述_第2页
第一章翻译理论概述_第3页
第一章翻译理论概述_第4页
第一章翻译理论概述_第5页
资源描述:

《第一章翻译理论概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一章:翻譯理論概述課前暖身:假如同學看到white這個字,你認為該怎麼翻譯呢?我相信對翻譯理論不熟諳者,大概都會直接翻譯成「白/白色」!翻譯成「白、白的、白色」固然沒有錯,但是你可曾深入思考過,顏色的意象與聯想在東方與西方之間有何區別?我相信對完全沒有接觸過西方文化的東方人來說,白色很可能讓人聯想到哀傷的喪葬;然而對東方文化毫無涉略、同時又有濃厚宗教情操者,白色會讓他們馬上想到純潔的天使。在這個中西文化相互衝擊、相互交融的年代,華人也一樣穿著一襲雪白的婚紗花樣出嫁,所以對現代華人而言,白色也不見得跟喪葬有關。所以,單就要翻譯white這個字,同學需要考量的,除了東西雙方的文化差異

2、之外,也不能忽略其共時性和歷時性的問題。為了讓同學對翻譯的多重面向有更進一步的認知,下面我們再舉一個和white有關的例子:原文Mr.Whiteisaverywhiteman.待修譯文白先生是個非常白的人修改譯文懷特先生是個非常忠實可靠的人這個短句一共出現了兩個white字。若以直譯策略來看,把Mr.White翻譯成「白先生」還算可以接受,但是巴averywhiteman翻譯成「非常白的人」,以翻譯理論的角度來說就是一種「硬譯」。以意譯的方法,把Mr.White翻譯成「懷特先生」是比較受普羅大眾接受的。而whiteman一詞在西方社會有其優越的文化背景,西方人認為白人才是優良的人種

3、,所以white具有好、美好的意思;因此averywhiteman具有「忠實可靠的人」之意。由此可見翻譯並不是外界人士想像的一般,只要雙語精通就可以,下面的「翻譯領域」將帶各位一窺翻譯世界的堂奧。言歸正傳一.翻譯研究的領域美國學者霍姆斯(JamesS.Holmes)於1972年在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國際應用語言學會議(ThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsinCopenhagen)上發表〈翻譯研究的名與實〉(Thenameandnatureoftranslationstudies)一文後,翻譯研究(TranslationSt

4、udies)成為一獨立學門可謂正名成功。他認為翻譯學應該超越傳統學科的藩籬,建構其他交流管道,讓不同背景的翻譯研究學者都能夠共襄盛舉。以色列翻譯研究者圖里(Toury)1995年將霍姆斯的翻譯研究領域的架構以圖表呈現出來,如下:8圖:霍姆斯的翻譯研究領域圖(Toury,1955:10)。「應用」是翻譯研究的另一領域(見下圖),偏向實務面的探究,分為以下三項:1.譯者訓練:包括教學評量方法、測驗技術和課程設計。2.翻譯輔助:包括辭典、文法和電腦輔助工具。電腦輔助工具包含對機器翻譯、翻譯軟體和線上資料庫的掌握,以及如何使用網路。3.翻譯批評:包括對譯作的修訂,評估學生的翻譯練習,以及對

5、已出版譯本的評論。8圖:霍姆斯的翻譯研究領域圖(Toury,1955:10)。一.西洋翻譯簡史西洋翻譯史以大略的時代劃分,從公元前4世紀開始到今天,大約經歷了幾次高峰如下:1.文藝復興翻譯(14-16世紀):文藝復興時期是百花齊放的年代,不但譯家輩出,而且這些名家往往也是其他領域如文學、藝術、哲學、宗教、政治等的佼佼者,為翻譯注入新生,為譯論的發展提供沃壤,成為跨學科的一門學問。這時期最出色的譯家為德國的馬丁‧路德(MartinLuther,1483-1546)、法國的多萊(Dolet,1509-1546)和英國的德賴登(Dryden,1631-1700)。馬丁‧路德在1500年有

6、系統地提出了7項翻譯原則1.轉換次序。2.應用情態助動詞。3.採用必要的連結詞語。4.不得搬用德語中無適當對應詞的希臘詞語和希伯來詞語。5.原文中的單詞必要時可用短語來翻譯。6.比喻說法可以譯為比喻說法。7.要注意註釋的精確和正文的文體變化。(胡功澤,1992:43),主張譯文必須向讀者靠攏,充分挖掘譯語本身的資源,把外語文本變為譯語的財產。他這種以譯語文化取向的策略在當時影響極大。另外,他於1522年到1534年之間翻譯刊行了第一部《民眾的聖經》(ThePeople’sBible),大量吸收了德國南部方言的精華,創造了許多新的詞彙,開創了現代德國語發展的新紀元。繼馬丁‧路德之後,

7、多萊也對西方翻譯發展有相當大的貢獻。他在1540年出版的文章歸納出5條基本的翻譯原則,其中第四項是「譯者應採用大眾化的語言形式」,這與他提倡《聖經》應該譯成大眾用語的想法不謀而合。最後一項「譯者應採用適當的選詞和詞序,以適宜的語氣『取得全面的效果』1.譯者必須完全了解他所譯的作者的旨趣、意圖。2.譯者需要精通他所要翻譯的原文語言,同樣也要精通他所用以翻譯的譯文語言。3.譯者應避免逐字直譯的傾向,因為這樣譯必將損害原文的意思和譯文的優美。4.譯者應採用大眾化的語言形式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。