简谈从哲学角度论翻译

简谈从哲学角度论翻译

ID:22936210

大小:65.50 KB

页数:15页

时间:2018-11-02

简谈从哲学角度论翻译_第1页
简谈从哲学角度论翻译_第2页
简谈从哲学角度论翻译_第3页
简谈从哲学角度论翻译_第4页
简谈从哲学角度论翻译_第5页
资源描述:

《简谈从哲学角度论翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈从哲学角度论翻译简谈从哲学角度论翻译导读:译者依靠解释所提供的目的语中的能之链替代构成源语文本的能之链的过程。B12  至于翻译的标准,则是一个自有翻译以来就一直为人们所争论不休的理由。不同的译学流派也正是围绕着这一理由而产生的。而且,几乎所有的流派都试图发展一种放之四海而皆准的、对翻译实践具有指导作用的翻译哲学,但几乎所有的人都发现,要实现简介:萧净宇,中山大学翻译学院教授,主要研究方向:语言哲学、俄罗斯语言文化  摘要:本文在探析翻译与哲学的关系和翻译研究的传统哲学范式的基础上,讨论了实践哲学观照下的翻译研究哲学范式,指出,其构建应立足于实践并视翻译为一种存活

2、事件,充分把握其主、客体性、主体间性、社会性、历史性、意识形态性、外位性和开放性等多维原则;它首先应是一种体现了翻译诸多属性的、关于翻译实践及其理论的最根本的看法,是指导翻译实践及其理论运用的一种智慧。  关键词:翻译哲学范式实践哲学  1006-026X(2012)11-0000-03  一、引言  翻译作为一种重要的实践活动,在人类的文化交往中一直在广泛地进行着,①在东西方学界亦始终居有不可或缺的一席。而对翻译,尽管有学者认为“翻译无统一的定义,翻译不可定义”②,“给翻译下一个明确的定义是不可能的”③,但古今中外的不少著名学者和学派都给出了各自的定义,提出了各自的

3、标准。  在我国,有文字记载的翻译活动可追溯到东汉年间的佛经翻译④,尔后三国年间支谦所著的《句法经序》相传为中国第一篇专论翻译的文字。古代朴素翻译观一般认为,“译即易,谓换易言语使相解也。”⑤到了现代,翻译曾被消极地比作“媒婆”(郭沫若,1921)、“临画”(陈西滢,1929和傅雷,1951),但亦被积极地界定为“是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”⑥  在西方,翻译实践从古罗马的西塞罗、贺拉斯、奥古斯丁、哲罗姆,到中世纪的波伊提乌、但丁和文艺复兴时期的伊拉斯谟、尼采,再到近现代的巴特、莱顿、泰特勒、施莱尔马赫、洪堡特、本雅明、德里达等,一路走

4、来,曾被喻为“变形”(法国贝尔曼)、“征服”(德国尼采)、“临画”(英国德赖登),亦被语文学派视为“将一种语言(原语)的言语产物转用另一种语言(译语)予以再现”;⑦“在接受语中复制与源语信息最贴近的自然等值物”⑧;“一种技巧,试图把用一种语言所写成的书面信息/陈述替换为用另一种语言所写成的相同的信息/陈述”;⑨等等。文化学派则注重文化对翻译的制约作用,认为翻译是一种“以语言为媒介的两种文化之间的转化”。其后的解构学派对任何将翻译视为“复制”⑩、“再现”、“传达”的概念提出了质疑。他认为翻译是“延异”的操作器,在展示文本结构的同时又歪曲原文作用,在促成语际交际的同时又

5、阻止语际交际。B11韦努蒂认为,翻译是用译者依靠解释所提供的目的语中的能之链替代构成源语文本的能之链的过程。B12  至于翻译的标准,则是一个自有翻译以来就一直为人们所争论不休的理由。不同的译学流派也正是围绕着这一理由而产生的。而且,几乎所有的流派都试图发展一种放之四海而皆准的、对翻译实践具有指导作用的翻译哲学,但几乎所有的人都发现,要实现这一目标是难之又难的,甚至是不可能的。当然,不同译学流派存在着自身难以克服的缺陷是其主要理由,但我们不妨从哲学的角度出发,在探讨翻译与哲学的关系以及翻译研究的几种哲学范式的的基础上,对这一理由做作一考察。  二、翻译是一个哲学

6、理由吗?  哲学作为人类的一种运思方式,是人类对整个世界的最普遍规律的认识,是关于世界观和策略论的学说。在古希腊,当各门具体科学还未独立的时候,哲学便是一门包罗万象的学科。后来,各门具体学科尽管互相之间界限分明,亦各自独立,但仍离不开哲学的理性思辨。翻译作为一项具体的话语实践和具体学科,自然也与哲学有着水融的关系。  由于研究翻译也就是研究语言,所以从20世纪哲学发生了“语言学转向”后,不少语言哲学家都谈论过翻译理由。如海德格尔曾经说过:“翻译可以理解为回归到最初的始源,让语言的处女体验出现。……翻译可以被看做一种行为,一种思维活动,将自己转换成另一种语言的思维方式,并不仅

7、仅是从语言学的角度,科学地将某种东西翻译成现在。”B13从哲学角度论翻译论文资料由..提供,地址.韦努蒂认为“翻译就是某种形式的征服”B14。在他看来,翻译往往带有文化暴力色彩,被翻译的文本往往屈服于目的语文化。伽达默尔指出:“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。”B15维特根斯坦认为,“把一种语言翻译成另一种语言是一种语言游戏。”B16在奎因和戴维森看来,翻译就是解释,而解释也就是翻译。理解、解释和翻译三者无本质区别。B17德里达认为,“应该用‘转换’来替代翻译的概

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。