Chinglish in Chinese-English Translation30

Chinglish in Chinese-English Translation30

ID:232894

大小:97.50 KB

页数:18页

时间:2017-07-11

Chinglish in Chinese-English Translation30_第1页
Chinglish in Chinese-English Translation30_第2页
Chinglish in Chinese-English Translation30_第3页
Chinglish in Chinese-English Translation30_第4页
Chinglish in Chinese-English Translation30_第5页
资源描述:

《Chinglish in Chinese-English Translation30》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英翻译中的中式英语ChinglishinChinese-EnglishTranslationContents1.Abstract……………………………………………………………………….….12.Introduction………………………………………………………………………23.DefinitionofChinglish…………………………………………………………..24.FeaturesofChinglish……………………………………………………………35.ProblemsonChinese-English

2、translation……………………………………….46.ThemainsourcesofChinglishandpossiblesolutionsofit……………………..9①Linguisticdifferences…………………………………………………………9②Culturalfactors………………………………………………………………13③Thoughtpatterns…………………………………………………………….13④Comprehensionfactor…………………………………………………

3、……14⑤Translationstrategy………………………………………………………..15⑥OtherreasonsofChinglish…………………………………………………15⒎TheimportanceofChinese-EnglishtranslationinChina…………………….16⒏Anti-Chinglishcampaign……………………………………………………..17⒐Conclusion……………………………………………………………………17⒑Reference……………………

4、………………………………………………..17第18页共18页ChinglishinChinese-EnglishTranslation摘要:汉英翻译中经常出现两种倾向:一是一味追求通顺流畅、文辞优美,而偏离原文本意;一是过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符英语习惯用法,带有明显汉语痕迹。后者即是通常所谓的"Chinglish"(中式英语)。中式英语是英语学习中普遍存在的一个问题,也是影响译文质量的主要问题之一,是当前最需要、也是最难解决的问题之一。解决这一问题,从理论上进行研究是必要的,但更急需的是如何在实践中

5、去求得解决。本文通过许多实际工作中的例子,探讨Chinglish产生的原因、表现形式以及如何减少和避免这种现象。Chinglish问题的解决,可以使英译文更地道、更符合英语习惯,从而达到"信、达、雅"这一最高境界。关键字:中式英语汉英翻译Abstract:TwotendenciesoftenoccurinChinese-Englishtranslation.Oneisgoingaftereasyandsmoothreadingandbeautifullanguageattheexpenseofthetrueme

6、aningoftheoriginal.Anotherisrigidlystickingtotheoriginalwords,andthetranslationturnsouttobeobscureandhardtounderstand.ItreadsmorelikeChinesethanEnglish.ThisiswhatisusuallyknownasChinglish.ItisacommonprobleminEnglishstudyanditisoneofthemajorfactorsadverselyaf

7、fectingthequalityoftranslation,whileitisamongthestickiestproblemsthatcryoutforsolution.Ofcourse,itisnecessaryforustomakeatheoreticalstudyofhowtotackleit,butthereisevenagreaterneedtoaddressitinpractice.Thisthesisisanattempttodiscussitscausesandmanifestationsb

8、ycitinganumberofexamplesintranslationandalsotoexplorewaysofhowtoreduceoravoidit.OnceChinglishisrectified,Chinese-EnglishtranslationwouldreadmorelikeidiomaticEnglishandcomenearertoahigherstandard

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。