欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24388527
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-14
《对于科技英语中被动语态翻译特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、对于科技英语中被动语态翻译特点对于科技英语中被动语态翻译特点导读:[摘要]英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。因此,被动语态的广泛使用成为科技英语的一大特点。英译汉时,必须注意被动语态的译法,做到灵活处理。 [关键词]科技英语翻译被动语态 []A[]1009-5349(2013)07-0027-01 耶斯博森在《语法哲学》中说:“英语各类作家作品中的被动句有70%~94%是不提施动者的”。夸克在《当代英语语法
2、》中也说:“事实上五个被动句里面大约有四个不把施动者说出来”。在科技英语文章中,不提施动者的比例还要高。这和汉语恰恰相反,王力在《中国语法理论》中指出:“中国正常的被动式是必须把主事者说出来的”。被动结构的广泛使用,是科技文章语言的一个重要特征。 一、科技英语被动语态具有客观性强的特点 科技英语重在事物描述,行文客观、自然,不带任何主观色彩,很少涉及动作实施者。对于一个科学工而言,在其论文中所提及到的不是某人怎么样,而是要突出事实的发生、发现及结果。被动语态的使用,能避开使用人称代词做主语,体现了科技文章的客
3、观性。如: a.Vulcanizedrubberaterial;ontherailaterial;ontherailble在ScientificEnglish:DiscourseMethodology中,从华语修辞的角度对科技英语的被动语态进行了深度研究,认为科技英语的被动语态可以表示静态结构,而这种结构又表示了一种修辞活动,对物理性质的描述。被动语态的静态描写,跟名词化一样,也是一个抽象的逻辑思维过程。如: Theseacucumberisa-likescavengerthatfeedsonplankton
4、anddebrisintheoceanandismadeofatoughgelatinoustissue.Aslimymassofmusculartissue,thecucumberhastheunusualabilitytoviolentlyexpelitsinternalbodyorgansduringtimesofstress.Thesecanlaterberegenerated. 海参是一种类似虫子的食腐肉的动物,它以浮游生物以及海洋中的残骸为生,它由一堆坚韧的胶状组织构成。这些粘滑的肌肉组织,使海参有
5、一种不同寻常的能力就是在它感受到压力时能猛烈排出它的身体器官。这些器官之后会重新生长出来。 三、科技英语被动语态具有结构弹性强的特点 被动语态对所要表达的主要内容可以突出强调,而且句子结构调节余地较大,有利于译文的衔接和连贯。所以,在科技文章英译汉的过程中,被动语态更受译者们的青睐。 Manyofthesebroadpoliciesarebeingimplementedbutinapiecemealple,thescientistsremendsettingtargetsforprotectedareass
6、uchasNationalParksofatleast10percentofte科技英语中被动语态翻译特点论文资料由.arineareasbutthesemaynotbeenough. 很多措施正在得到实施,但只是以一种零散的方式在开展。例如,科学家倡议制定保护区目标,国家公园的面积至少应占到陆地面积的10%,而占海洋的面积则应达到50%,但这些可能都是不够的。 综上所述,汉语有汉语的自身优势,英语存在英语的表达优势。英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动作用时才译成汉语的
7、被动句。少用被动语态,可以看做汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看做英语的优势,英语之美所在。 【
此文档下载收益归作者所有