浅议科技英语特点和被动语态翻译问题

浅议科技英语特点和被动语态翻译问题

ID:6041358

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-31

浅议科技英语特点和被动语态翻译问题_第1页
浅议科技英语特点和被动语态翻译问题_第2页
浅议科技英语特点和被动语态翻译问题_第3页
浅议科技英语特点和被动语态翻译问题_第4页
浅议科技英语特点和被动语态翻译问题_第5页
资源描述:

《浅议科技英语特点和被动语态翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议科技英语特点和被动语态翻译问题  摘要:随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语(EnglishforScienceandTechnology/EST)翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科技索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。文章从科技英语的特点和翻译入手,介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧。关键词:科技英语;被动语态;翻译随着经济的不断发展与全球化的进程,各国间科学技术的交流更是日趋增加,科技英语起到了越来越重要的作用。然而,语言障碍给很多专业人士带来了巨大的困扰,因此

2、对科技英语翻译的需求不断增加。科技英语具有其独特的语言特点,比如专业词汇与非专业词汇多,复杂句使用频繁,被动语态应用广泛等。为了提高译文质量,本文结合科技英语自身特点及翻译原则,对科技英语特点及翻译进行了探讨。一、科技英语特点分析7(一)词汇特征:科技英语具有很多专业词汇。专业词汇是指在某一专业领域所特有的用于表达定义,概念,描述其特有的现象,实验过程及物质特性的词汇等的词汇。因其高度的专业性,只有本领域内的专业人士才能理解。比如:lathe(机床),hookup(电路耦连),hypoeutectoid(过共析)等。不能准确理解这些专业词汇,所翻译出来的文章必然牵强附会,无法准确

3、,甚至正确传达文中所包含的科技信息。科技英语除了拥有很多的专业英语外,还有非常多的半专业词汇。这些词汇既可以用在普通英语中,也可用于科技英语。但当其用于科技英语时,具有与其普通用法截然不同的含义。如:frontview(主视图),follower(从动杆),framework(机架)andland(刀棱面)等。半专业词汇可用于不同的科技领域,并在不同的领域中具有不同的含义,因此对于翻译工作者来说,半专业词汇的翻译具有很大的难度。(二)句法特征:科技英语的主要句法特征之一就是被动语态的广泛使用。因为科技英语具有客观准确传递科技信息的主要特征,被动语态恰好满足了此要求,只强调所陈述的

4、事实,而不突出动作的执行者,因此被科技英语广泛采用。科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。二、被动语态翻译技巧7大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不

5、可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。1.译成汉语的主动句被动句的翻译是建立在英汉两种语言对比的基础之上的。要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。e.g.Sixme

6、dicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。72)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改

7、动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.众所周知,电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。