语用充实视角下的商务翻译

语用充实视角下的商务翻译

ID:25744635

大小:60.00 KB

页数:10页

时间:2018-11-22

语用充实视角下的商务翻译_第1页
语用充实视角下的商务翻译_第2页
语用充实视角下的商务翻译_第3页
语用充实视角下的商务翻译_第4页
语用充实视角下的商务翻译_第5页
资源描述:

《语用充实视角下的商务翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语用充实视角下的商务翻译外语翻译:语用充实视角下的商务翻译是由为您精心收集,希望这篇语用充实视角下的商务翻译论文可以给您带来帮助,以下是语用充实视角下的商务翻译的正文:摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整,其次,译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。关键词:语用充实认知语境关联理论语用等效商务翻译一、引言:语用学对翻译研究尤其是作为一种跨语

2、言、跨文化、目的明确的双语交际活动,重在商务交际意图达成的商务英语翻译具有强大的阐释力,可以有效地指导其翻译实践。本文尝试把语用学中关于“语用充实”等领域的研究成果应用于解决商务翻译实践中的语言、文化语用类问题,提出商务翻译中的语用充实是一种商务语用认知过程和翻译重构策略,以期对商务翻译理论与实践、翻译教学产生有益的启发。二、语用充实与商务翻译在跨语言、跨文化翻译交际活动中会存在如下一些现象:(1)语言自身的不完备性而呈现出歧义、模糊、指向的不确定等现象;(2)语言使用的语境性导致说话人/可能省缺某些词汇或结构或蓄意使用带有含糊性、指称不确定的词汇或结构,(3)不同语言或语码之间的差异致使原

3、语和译语之间出现不对等、甚至不存在的词汇或结构;(4)不同语言或语码之间的社交文化差异致使原语和译语之间出现不同的信息表达形式,甚至出现词语的“文化空缺”,类似现象会带来如下结果:(1)某一词语、结构在特定语境中所表达的交际信息偏离其字面意义、编码意义或原型特征;(2)在用目的语再现原文的思想内容过程中,原文信息的亏损在所难免。总之,会使交际信息(即语境信息)和语言形式(原语或译语)之间出现“断点”或空缺,说话人/和听话人/读者之间难以形成认知上的相互照应,自然容易出现理解困难,也容易产生不解、甚至误解。(冉永平,2005:347),这势必要求对词语或结构的语义信息和其在使用中的语境信息之间

4、的信息差进行语用搭桥,以弥合语言编码信息和说话人/的交际信息之间的“断点”或空缺:首先,译者在话语理解时需进行以语境为基础的推理,意义选择与调整,其次,译者必须根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,类似的语用信息加工属于语用充实过程,语用充实过程的基础为语境,以上信息充实、调整与顺应也被称作为“语境补缺”(冉永平,2006:347)。Sperber&Wilson的关联理论认为语言交际是一种明示—推理过程。有些信息是说话人明示表达出来的,有些信息是听话人根据说话人明示表达的显性信息,结合语境推断出来的(Sperber,D.&D.Wilson,1986/1995:54

5、-64)。语用推理就是语用者运用一定的知识和策略,推导话语与语境的关联,并解读由此产生的语境含义的过程。(何自然,1998:)翻译也是一种语言交际行为,完全有理由被视为一种明示-推理过程,不同之处仅在于翻译行为包含两个明示-推理过程,在第一个明示-推理过程中,原文向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、原文提供的语言刺激(话语)以及关联原则对原的交际意图进行推理理解。在第二个明示-推理交际过程中,译者根据自己对原语篇、原文的交际意图的把握,根据译文语言环境和他对译文读者的期待和估计,向译文读者示意信息,译文读者则对他示意的信息进行推理解释。(张新红何自然,2001:289)。在商务

6、翻译这一双重明示—推理交际过程中,第一个明示—推理过程指的就是商务合作的一方将其建议,接受或否定意图向对方进行明示表征,商务英语译者调用可及的语境假设对商务合作的一方明示的话语信息进行加工理解的过程;第二个明示—推理过程指的则是商务英语译者将商务合作的一方所明示的信息用另外一种语言向目的语商务文本的使用者进行明示、目的语读者据此进行加工处理的语用认知过程。在商务翻译这一双重明示—推理交际过程中离不开语境的作用,翻译中语境决定语义,语义依赖语境的互动关系首先体现在对原文含义的理解除依据语言本身所提供的信息(即言内信息)外,很大程度上依赖原文所提供的语境(言外信息),(白世俊,2001),其次,

7、大脑中的语境知识具有补缺作用,具有激活,筛选大脑中相应的语言形式的功能,决定形式的可接受性(王初明,2003,2006)。译者必须在忠实原文的基础上力求使译文切合译入语境,取得与原文相同的意义效果,取得翻译语用等效。根据关联理论,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人大脑中的假设,所以语境也称为认知语境,其假设称为认知语境假设。认知语境概念认为理解话语要看语境,而语境同样要在语用的一般原则下形成假设,通过心理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。