语用视角下的广告翻译探索

语用视角下的广告翻译探索

ID:29161260

大小:17.83 KB

页数:5页

时间:2018-12-17

语用视角下的广告翻译探索_第1页
语用视角下的广告翻译探索_第2页
语用视角下的广告翻译探索_第3页
语用视角下的广告翻译探索_第4页
语用视角下的广告翻译探索_第5页
资源描述:

《语用视角下的广告翻译探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一次面试有着前所未有的心里感受,它不像开学,排好了对就能办好入学手续。记得那天天气很热,当而我们在外面整整2个小时再加上我把找人才进入厂里面试部门语用视角下的广告翻译探索  作为翻译学科非常重要的分支,广告翻译既有一般翻译的共性又有自己的独特之处。但其必须遵循一定的原则,那就是语用原则。广告翻译必须保证广告主的交际意图在最佳关联的引导下传达给译语广告受众,实现广告主的交际意图和译语广告受众的消费心理期盼相吻合,努力使广告译语在其受众中的意境效果与原广告在其受众中意境效果相同或相似,也就是取得语用等效。所以从关联理论和语用等效理论出发,广告翻译的策略主要可以分为

2、四种。  1直接翻译她第一感觉就是对我头发不满意,烫了,还染了,被她骂死了,她叫我去剃掉,当时心里特别紧张,老老实实的回答是是是……幸好这面试不是很正规的那种,不然我一点准备都没有肯定要拉黑的第一次面试有着前所未有的心里感受,它不像开学,排好了对就能办好入学手续。记得那天天气很热,当而我们在外面整整2个小时再加上我把找人才进入厂里面试部门  如:例我们是西门子,我们能办到。———西门子例2Enjoyanendlessstringofdazzlingrewards.耀目奖赏,一一尽享。———HSBC/汇丰银行[7]以上两个例子原文意义和结构都比较简单,原语与译语不

3、存在社会文化因素的差异问题,所以译者按字面意思采用直接翻译策略,将西门子和汇丰银行两则广告的信息意图和交际意图很清晰明了地传达给了中国广告受众;而中国受众只需付出少许的认知努力便能推理出原广告的交际意图,获得与原广告受众相同的语境效果;同时这两则广告译语也符合中国广告受众的消费心理。但通常情况下,虽然直接翻译的译文无论从结构还是从内容上都忠实于原文,但很难传递原广告语的广告韵味,也很难满足译语受众的心理需求,无法真正实现语用语言等效或社交语用等效,所以需要变换为其他的翻译策略。  2间接翻译她第一感觉就是对我头发不满意,烫了,还染了,被她骂死了,她叫我去剃掉,当

4、时心里特别紧张,老老实实的回答是是是……幸好这面试不是很正规的那种,不然我一点准备都没有肯定要拉黑的第一次面试有着前所未有的心里感受,它不像开学,排好了对就能办好入学手续。记得那天天气很热,当而我们在外面整整2个小时再加上我把找人才进入厂里面试部门  间接翻译通常是指保留原文内容和精髓而舍弃其形式和结构,有时甚至舍弃原语中的文化意象,采用灵活多样的翻译方法,最终求得意义基本对等的翻译策略。通过间接翻译策略,广告原语的表层意义或信息意图必须舍弃,在最佳关联的指导下,译者只需传递给译语广告受众广告原语的交际意图,保证这些受众无需付出没必要的认知努力,便能获得最佳语境

5、,实现语用语言或社会语用的等效。例3Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.殷勤有加,风雨不改。———UPS快递例4Whatevermakesyouhappy.为您设想周全,让您称心如意。———CreditSuisse以上两个例子中,原广告语与译语的词在意义上几乎没有对应的,且原语的结构形式更是荡然无存,但原广告语的深层含义或交际意图仍然在译语中得以保留[6]。在例3中,原语完全可以直译为“我们非常乐意提供高于或超出我们责任的服务”,但这样的译文很难取得与原语一样的意境效果,即语用等效,因为它不能满足译

6、语读者的消费心理和符合译语读者的审美习惯。“殷勤有加,风雨不改”这一译文正是快递公司的服务宗旨,是原语的交际意图或精髓,还符合汉语消费者的审美习惯。在例4中,译文采用对仗的修辞手法,读起来朗朗上口,把瑞士瑞信银行以客户为中心的理念表现得淋漓尽致,更符合汉语消费者的消费心理,真正实现效度的等值。  3创译  有时,在广告翻译中直译和意译的译文都无法达到与原广告语相同或相似的意境效果,那就需要采用创译的翻译策略。创译通常是指译语对原语文本的重新创造,因为译语与原语文本在表层意思上很少有相似之处,但却是带有一定创造性的翻译,而这种翻译通常采用一种或一种以上修辞手段,使

7、译语很难找到原语的蛛丝马迹[6]。通过使用创译,原广告语的信息意图和表面内容必须舍弃或改变,以实现原广告语的交际意图与广告译语受众的消费心理和接受水平的吻合。例5Connectingpeople.科技以人为本。———Nokia例6Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。———麦氏咖啡在例5和例6中,原文与译文在表面内容和结构上几乎没有对等之处,但却是两则非常成功的广告翻译。例5中,原文意思是“Nokia手机使人们沟通更加方便”,正是“以人为本”的理念的具体表现,而且“以人为本”符合我国的文化和消费者的社会心理。例6的原文和译文表面上毫无联系,连“

8、lastdrop”尝起来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。