卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究

ID:26922829

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

卡特福德翻译转换理论的过程研究_第1页
卡特福德翻译转换理论的过程研究_第2页
卡特福德翻译转换理论的过程研究_第3页
卡特福德翻译转换理论的过程研究_第4页
卡特福德翻译转换理论的过程研究_第5页
资源描述:

《卡特福德翻译转换理论的过程研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、卡特福德翻译转换理论的过程研究摘要:翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。本文以翻译转换理论为视角,以欧・亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。中国4/vie  关键词:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》  上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出

2、的语言学层次和范畴的基础之上。考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧・亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。  一、范畴转换  范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departuresfromfo

3、rmalcorrespondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structuralshifts)、词类转换(classshifts)、单位转换(unitshifts)和内部体系转换(intra-systemshifts)。本文着重关注前三类转换。  (一)结构转换  结构转换是翻译转换中

4、最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。汉英对客观世界反映和思维方式的不同是在英汉互译过程中发生结构转换的最重要原因。英语思维方式在句式上的表现为“主+谓+宾+状”,而汉语思维方式在句式上的表现为“主+状+谓+宾”(严魁,2013:118)。例如,英:我做了某事,在某人的帮助下;汉:我在某人的帮助下做了某事。英汉两种语言之间的结构转换主要有四种表现形式:肯定句与否定句的相互转换、主语突出和主题突出的相互转换、物作主语和人作主语的相互转换、被动语态与主动语态的相互转换。  1.肯定句与否定句的相互转换  在翻译过程中,译者对肯定句

5、和否定句的选择会产生不同的翻译结果。由于汉英两种语言中肯定句和否定句表达方式的不同,在英译汉过程中,英语中具有否定含义的词汇、短语或是句子常被译为对应的汉语中具有肯定含义的词汇、短语或句子,反之亦然。  (1)It’saniceroom.Itain’toftenvacant.(第182页)  房间很不错吧,一直有人住着。  在例(1)中,“not”的使用强调了否定含义,但在译文中,却转换成了肯定含义。如果例句遵照原文的句子形式进行直译,译文为:“房间不是经常空着的。”这一译文显得十分不自然,“不是”“经常”和“空着”的组合搭配显得累赘

6、绕口,不符合汉语的表达习惯。为了符合目的语读者的表达习惯,译者放弃了原文的语言特点,将目标语由否定思维的方式转为肯定思维的方式。  2.主语突出和主题突出的相互转换  经过对汉英语言的对比研究,汉语被认定为主题突出语言,而英语为主语突出语言。在汉语中,名词、名词词组、介词短语、动词等都能充当一个句子的主语,但是在英语中,除了在一些命令句中,名词或名词短语作为主语是必不可缺的。  总体来看,英语是一种主从结构语言,它使用各种连接词和连接方式来构成一个句子。汉语却是一种并列结构句子,主要通过内在逻辑来构成句子,所以抓住句子的中心非常重要。

7、  (2)Doyouhavemanytheatricalpeopleroominghere?(第184页)  许多剧团演员在这里租过房子?  在例(2)中,译者在译文中略去了“Doyouhave”的翻译。译者考虑到汉英语言主题突出和主语突出方面的区别,在英译汉的过程中,突出了是否有“theatricalpeople”(剧团演员)租过房子这一主题。如果保留英语语言主语突出的句式结构特点,译文为:“你有许多剧团演员在这里住过房子吗?”虽然这一翻译不会造成汉语读者理解句义方面的歧义,但是保留“Doyouhave”(你有)这一主谓形式的翻译并

8、不符合汉语的表达习惯。  3.被动语态与主动语态的相互转换  语态属于语法范畴,汉英两种语言在使用语态的频率上大有不同。MonaBaker指出,被动语态在英语中使用频度非常高(转引自李春蕾,2007:28)。而在对应的英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。