论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用

论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用

ID:9156600

大小:60.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用_第1页
论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用_第2页
论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用_第3页
论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用_第4页
论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用_第5页
资源描述:

《论卡特福德翻译转换理论对catti笔译网络课程双语翻译实践的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用李芳芳华大学外国语学院乐山师范学院外国语学院该文运用卡特福德翻译转换理论,以CATTI网络翻译课程双语作业为例,从层次转换和范畴转换两个方而对比分析,指出其对备考CATTI的理论指导作用,说明翻译基本功对考试通关率的基础作用,以及提高翻译能力对推动祖国建设的现实意义。关键词:卡特福德翻译转换理论;CATTI备考;网络课程双语翻译实践;1概述我国自2003年举行了国家级考试CATTT。然而据2016年下半年官方数据统计XU,其通过率不足12%。CA

2、TTI考试的难度不言而喻。李双、钱多秀m等通过对比CATT1和其他国家的翻译资格考试,指出耍相互借鉴并完善现有CATT1考试。王立弟位1等指出资格考试与翻译培训等宏观问题的联系。卢敏m等指出笔译主要问题和备考方法等微观考试问题。然而这些论文鲜有涉及理论指导下的笔译翻译实践。本文以卡特福德理论指导翻译实践,希望为CATTT笔译实务备考提供一个新理论视角,从而有效提高考试通过率。2卡特福德翻译转换理论约翰•坎尼森•卡特福德是英国著名的语言学家和翻译理论家。1982年,包振南发表论文介绍其代表作《翻译的语言学理论》

3、包1,卡特福德理论自此进入中国。之后,穆雷译介了其代表作,并发表多篇论文全面评介卡特福德理论。2001年,林克难又发表论文指出卡氏的一些翻译观点对于翻译实践有着直接的指导作用M。翻译转换理论是卡特福德理论的一个重要组成部分。“卡特福德借用韩礼徳的系统语法及其对语言‘层次’的分类来说明翻译转换现象,主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。翻译转换指翻译过程中语言形式发生变化的现象”m。“转换”指源语进入译语过程中离开形式的对应,冇两种主要类型:层次转换和范畴转换XOb翻译转换理论可以在

4、微观翻译实践中发挥具体指导作用,理论针对性很强。3CATTI及网络课程内容笔译实务的评分标准是译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确m。“准确无错译”要求时态、单复数、n部体系转换等翻译正确;“流畅”要求主被动、背定句否定向、词类转换等翻译正确;“译文逻辑清楚”耍求主语主题、单位转换等翻译正确。因而笔译实务考试和卡特福德理论有很大切合处。于考试题材而言,英译汉选择英语国家的原文,汉译英选择国内出版的外宣材料、报刊、数据Hi。网络翻译课程选材接近考试题材,英

5、文多选自外刊,汉语多选自中国官方文件,选材对备考CATTI适用性很强。为突出卡特福德理论对翻译实践的指导作用,网络课程翻译实践译例列举两种译文:译文1(即学生译文)和译文2(即参考译文)。4卡特福德翻译转换理论视角下网络课程双语翻译实践对比分析4.1层次转换“层次转换指处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德认为语法和词汇之间的转换是翻译过程中唯一可能发生的层次转换”[8]85。木文主要从时态和单复数例证。(1)吋态例:topofasituationthatwasalr

6、eadyrifewithperil.译文1:他们认为除了盛行的危险,气候变化又是一种压力。译文2:他们认为,气候变化只会令本已岌岌可危的局势雪上加霜。汉语通过词汇语义内容表示时间,而英语通过动词语法形式表示时间。原文situation所跟从句使用一般过去式的语法形式,译文1没有体现出这种时态概念,而译文2用“本己”准确译出了situation和changingclimate这层表示时间先后的语义关系。(2)单复数例2:中国并没有随着经济结构优化出现失业潮。译文1:Aseconomicstructureupgr

7、ades,Chinahasn,twit-译文2:Chinahasn,tseenmassivejoblossesasaconse-qucnccofeconomicrestructuring.汉语多通过语义内容表示量,而英语多通过语法形式表示量。原文“失业潮”指失业人数规模大。译文1译为“失业现象”,没有译出“失业”的程度,而译文2在jobloss后加es表示复数,通过语法形式译出了“潮”的语义内容。4.2范畴转换范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离,主耍包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换1)结构转换结

8、构转换是翻译中在所冇等级里最常发生的范畴转换英汉之间的结构转换主要包括主被动转换、肯否定转换、主语主题转换等[10]。(1)主被动转换例3:Theletterwaspartofasetofpapersfoundinlockedred-leathercasesdiscoveredonlylastmonthinWalesatthefami-lyhomeofOrmsbyGore,whodiedin1985

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。