浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响

浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响

ID:26996293

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-30

浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响_第1页
浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响_第2页
浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响_第3页
浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响_第4页
浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响_第5页
资源描述:

《浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响ok3ensurability)所造成的,比如,Catford(1965:9)把不可译性分为语言不可译性(linguisticuntranslatability)和文化不可译性(culturaluntranslatability);孙艺风也认为,“潜在的不可通约性分隔了源语文化与目标语文化,并导致了不可译性……不可言喻的语言特征和异质的文化概念凸显了翻译的局限性”(SunYifeng,2012:231).然而,翻译不仅涉及语言和文化因素,也涉及政治因素,“它既是两种语言符码之间的转换,表达了外来文化与本土文化的

2、冲撞与融合,同时,也是面对特定的文化、语言和政治张力而出现的实践方式”(张羽佳,2007:33).因此,研究不可译性,除了语言和文化因素外,政治因素也不可或缺,尤其是政治中的意识形态因素更是不能忽视,因为“翻译作为一种特殊的社会历史现象,充斥了各种不同的意识形态和矛盾冲突,而译作是译者权衡了各种意识形态和矛盾冲突的结果”(方仪力,2013:202).意识形态对翻译的操纵,表明“不可译性不是语言学或者认识论的‘发现',而是一种政治信仰”(提摩塞·不列南,2005:292).  一、意识形态及其对翻译的操纵  意识形态(ideology)源于法国哲

3、学家DestuttdeTracy1796年所创造的新词“idéologie”(TerryEagle-ton,1991:1).Tracy用“idéologie”表达这样的观点:我们只能通过认识对事物的感知所形成的观念来认识事物,因此,如果能系统分析这些感知和观念,就能为科学认识事物打下坚实的基础。显然,从最初的含义来看,“意识形态”是个褒义词,等同于“观念学”,但拿破仑上台后,意识形态学说受到批评与打压,其语义和感情色彩都发生了变化,带有“错误的、幻想的、脱离实际的、抽象的观念”这一贬义色彩(单继刚,2007:210-211).  马克思主义批判

4、、继承和发展了意识形态学说。  意识形态是马克思主义的一个重要概念,在马克思的作品中,意识形态概念主要有三种(单继刚,2007:211-212):其一,最广义的意识形态,它是社会存在的反映,也是观念、思想的总称。意识形态是一个中性词,无所谓对错,既包括Tracy所谓的“观念学”,也包括拿破仑所批判的“虚幻观念”;其二,以认识论为标准加以辨析的狭义的意识形态,这种意识形态具有拿破仑所批判的“虚幻性”.马克思和恩格斯在《神圣家族》(1844年)和《德意志意识形态》(1845年)两部着作中,对当时的青年黑格尔学派所提出的“绝对精神”、“自我意识”等观

5、点进行批判,认为这种意识形态具有虚幻性和虚假性(陈锡喜,2014:6);其三,以历史观为标准加以辨析的狭义的意识形态,这种意识形态是某个阶级为了达到特定目的而向大众灌输的具有引导性的思想、观点等,它是马克思主义意识形态中最重要的一种,具有强烈的“阶级性”和“服务性”等特点;它是某个阶级“价值观的理论体系”及“思想的上层建筑”,任何阶级总想“赋予自己思想以普遍性的形式,把它们描绘成唯一合乎理性的、有普遍意义的思想”(马克思恩格斯文集,1995:100).弗洛姆(ErichFromm)吸收了马克思主义的意识形态学说以及弗洛伊德的观点,提出了“社会过

6、滤器”(socialfilter)理论。弗洛姆把意识分为意识(consciousness)和无意识(unconsciousness),而意识和无意识又可分为个人意识、社会意识、个人无意识、社会无意识。弗洛姆既吸收了弗洛伊德关于“个人意识”的研究成果,也吸收了马克思意识形态的观点。弗洛姆发现,社会生活中,有些东西能够被人意识到,而有些东西却不能被人意识到,这取决于社会过滤器的过滤和筛选,“正是这个过滤器使社会成员的某些思想不能成为意识,而被压抑于无意识之内”(弗洛姆,1986:120),“社会过滤器[1][2][3][4]下一页ok3ans、Su

7、sanBasst和AndréLefevere等为代表的英美学者就意识形态对文学文化翻译的影响进行过卓有成效的研究,这些学者除了研究翻译文本内容之外,更加关注源语言文本所反映的特定历史时期的权力关系和社会规范等因素,以及这些因素对译者翻译结果的影响,进而提出了“翻译操纵理论”(SchoolofManipulation),即“所有的翻译都是为了(实现)某种目的而对原文进行的某种操纵。”(TheoHermans,1985:11)而到底是什么操纵了翻译呢?对此,王东风曾一针见血地指出,正是意识形态这只看不见的手实现着对翻译的操纵(王东风,2003:23

8、).如今,翻译意识形态已逐渐成为国内外学者进行翻译理论和实践研究必须加以考虑的重要因素。  二、不可译性与意识形态对翻译操纵  美国着名学者Emily

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。