应用类文体的翻译特征

应用类文体的翻译特征

ID:5427234

大小:1.01 MB

页数:10页

时间:2017-12-11

应用类文体的翻译特征_第1页
应用类文体的翻译特征_第2页
应用类文体的翻译特征_第3页
应用类文体的翻译特征_第4页
应用类文体的翻译特征_第5页
资源描述:

《应用类文体的翻译特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、应用文体的翻译TranslationofAppliedEnglishWritings——应用文体翻译特点应用类文体应用类文体是一个很广泛的范畴,一般包括公函、书信、合同、协议、通知、演讲等。应用类文体是一种用途非常广泛的功能性文体。随着话题的不同和目的的不同,应用类文体所使用的语言和整体风格也会不同,因此很难给应用类文体一个确定翻译模式。但是,应为应用类文体还是有着一些语言和格式上的相同点和共性,所以还是可能根据这些共性提出一些应用文翻译的基本原则和方法。应用文的特点1、语言简练、直截了当、条理清晰。应用文的内容有很强的针对性,与实际的工作、学习、生活

2、联系紧密,具有实用的特点。因此,应用文必须语言简洁,直截了当,条理清晰。Eg.外交公文May10,2007YourExcellency,Thevarioussubjectswediscussedyesterdaywereallmattersofverygreatimportance.Toavoidpossiblemisunderstandinginourtalk,Ihavecomposedamemorandumofthesubjectswecovered.IbegtosenditherewithtoYourExcellencyandtoaskyouto

3、examineitandtoseeifthereareanymistakestherein.Ihopeyouwillfavormewithareplyatyourearliestconvenience.Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyoumybestwishes.(Signed,infullname)ChargedAffairesad.InterimoftheEmbassyoftheU.S.A.【译文】外交大臣阁下:昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成备忘录一

4、份呈上。清阁下检查有无错误,并希先期答复为盼。顺致敬意美利坚合众国大使馆临时代办(签署全名)2007年5月10日应用文的特点2、表达准确、用词恰当、明白易懂。Eg.介绍信LetterofIntroductionChinaTravelServiceMarch15,2005BureauoftravelandTourismAdministrationPersoninCharge,ThebearerofthisletterMr.WangDawei,whoisentrustedwiththetaskofmakingnecessaryarrangementswit

5、hyouforourtravelingnextmonth.Pleasefavorhimwithaninterview.【译文】介绍信旅游管理局办公室负责同志:兹有我单位王大为先生前往贵处办理我单位组织的下月旅游的安排事宜,请给予接洽为荷。中国旅行服务公司2005年3月15日小结应用类文本最大的特点是“实用”,因而其问题总的特点是不求浮华的辞藻和文风,但求把问题和情况表述清楚。应用文的另外一个显著特征是其格式,几乎每一种应用类文本都有其约定俗成或者比较规范的格式。Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。