《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试

《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试

ID:27698419

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-05

《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试_第1页
《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试_第2页
《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试_第3页
《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试_第4页
《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试_第5页
资源描述:

《《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《大学英语教学指南》精神下的大学英语口译课教学测试纖苟亚军东华大学外语学院摘要:《大学英语教学指南(征求意见稿)》首次将门尖翻译能力写入对高校大学英语教学的要求。大学英语口译课程的开设在各高校并不鲜见,但尚无统一或使用范围广的课程评估方式和评估标准的报告。在广泛开展口译课程的基础上,参照《大学英语教学指南》精神,依据口译教学相关理论,笔者试图探讨更有效与科学的课程教学测试方式,从而准确考察学生的学4状况,促进教学方式的改革,更好地提高学生门译技巧和理论的棊本知识,培养门译实践的棊本能力。关键词:《大学英语教学指南》;大学英语口译课;测试;反拨;作者简介:杨捷(1976一)

2、,女,安徽淮南人,副教授,硕士,研宄方向为外语教学、语料库语言学。E-mail:eileenyang@dhu.edu.cn收稿曰期:2017-01-05基金:东华大学教务处项目“大学英语教学改革”(项目编号:114-01-0007056)Received:2017-01-05教育部高教司于2013年初启动了《大学英语教学指南》的制定工作,由教育部高等学校人学外语教学指导委员会组织专家历时几年研究制定的《人学英语教学指南(征求意见稿)》(以丁简称《指南》)是推动大学英语教学改革,提高大学英语教学质量的新标准、新耍求和新指针。随着国际合作的不断深化和学生英语水平的总体提升,在

3、大学英语教学中开展口译教学,系统有序地培养复合型译人才,具有重要的现实意义。大学英语口译课己在各高校广泛幵设,也有不少学者对人学英语口译课程的教学进行研究,但课程中对学生的评估方式、标准及其对教学的反拨作用方而的探讨尚不多见。、《指南》精神和大学英语口译课程现状“大学英语作为大学外语教育的最主要内容,是大多数非英语专业学生在本科教育阶段必修的公共基础课程,在人才培养方面具有不可替代的重要作用。”(《指南》)教育部网站《高等教育司2014年工作要点》一文中关于大学英语教学提到:“积极稳妥推进大学英语教学改革,颁布实施《教育部关于进一步深化大学英语教学改革的指导意见》,研宄制

4、定《大学英语教学指南》,改革大学英语教学评价导向、评价主体、评价内容,引导高校提供分类的高质量大学英语教学。”U1在这样的部署下,《指南》儿易其稿,2015年推出征求意见稿,虽然迄今还未正式颁布最终定稿,但业内已将其视为大学英语教学的最新的方向性文件。门译课作为一门将技能训练和语言能力训练相结合的课程,被很多高校纳入非英语专业大学英语课程系列,以满足部分学有余力的学生的多元化要求。不同于外语专业、翻译专业的口译课程,大学英语口译教学作为提高阶段的选修课,旨在使学生巩固其外语口语能力,并了解口译的原理和工作常识,能从事一般的联络u译工作m。大学英语u译课教学的内容不仅应包括

5、双语和文化交流能力的培养,还应涵盖口常生活和相关专业领域知识[3]。早在2000年5月,教育部高等学校外语专业教学指导委员会就将口译课由原来的选修课列为高校英语专业的必修课,然而在大学英语方面,直到2007年7/127H教育部办公厅印发的《大学英语课程教学要求》(教高厅[2007]3号)都还没有提及口译能力和口译课程开设的要求。《指南》中第一次提到口头翻译能力,在“发展R标”的“翻译能力”屮提到要“能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料”。国际国内口译理论和教学研宄历经半个多世纪,从经验总结到采用科学的手段和方法进行研究并把研究成果逐渐运用到U译教学中£41,但

6、是教学研究的重点主要在英语专业口译教学,对于大学英语口译教学和测试评估的研究屈指可数。古今屮外的门译标准和门译质量评估标准很多,也有学者进行过详细的梳理但尚无统一的标准。二、口译测试相关文献综述与现存问题由于在口译实践过程中,口译质量和口译交际效果受到多方面因素的影响,虽然早在1952年艾赫贝尔(Herbert)就对译员的工作作了一些规定性的描述还1,以后几十年也不断有学者以各种角度和标准评估译员的表现,但是迄今尚无较为完善和统一的评估方法和标准。在培训方面,国内外学者对口译教学质量的评估也有各种说法,较早的系统性评估标准有施卓德杰(Schjoldager)提出的U译课堂

7、上使用的质量评估模型和吉尔(Gile)在课堂上进行的关于口译忠实度的实验m。之后国N外陆续有专家学者界定丫一些针对课堂教学的门译考试的评估指标,不过这些研宄大多数以英语专业或翻译专业的高年级学生为研宄对象,如李游子M的研宄对象为三年级英语专业学生,叶舒白与刘敏华M的受试对象为木科四年级和研宄生一年级的学生,原因是U译对学生要求较高,要对中英两种语言有较好的掌握而II要求学生有较强的听力和口语表达能力。过去大学英语的学生一般很难达到这个要求,同时在大学英语的课程设计屮各高校口译课开设并不普遍,《大学英语课程教学要求》等文件也没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。