【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】

【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】

ID:35995122

大小:62.00 KB

页数:10页

时间:2019-04-29

【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】_第1页
【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】_第2页
【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】_第3页
【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】_第4页
【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】_第5页
资源描述:

《【2016年】四字格在英译汉中的优势【外语翻译论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外语翻译论文-四字格在英译汉中的优势摘要汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。汉语成语有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。并概括了翻译中使用四字格

2、需注意的几个问题。关键词:四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意象美 AbstractThefour-characterChinesestructure,animportantcomponentofChineselanguageandculture,isatreasureoftheChinesevocabularyandhascomeintobeingforalongtime.Thefour-characterChinesestructurereflectsboththewisdomofChinesepeopleand

3、thebroadandprofoundmeaningsofChinese.Itscharacteristicsareasfollows:conciseness,symmetryandvividness.AsaspecialphenomenonofChinesewordformation,thefour-characterstructurenotonlyincludessomefixedidioms(97%ofChineseidiomsareoffourcharacters)butalsosomeunfixedones.Forits

4、greatmerits,four-characterstructureiswidelyappliedtoEnglish-Chinesetranslation.Thispaperanalyzesthefour-characteridioms’applicationandadvantages,i.e.thebeautyofsound,thebeautyofpatterns,thebeautyofimage,andsummarizesseveralpointsthatweshouldpayattentiontowhenapplyingt

5、hefour-characterstructuretoEnglish-Chinesetranslation.Keywords: four-characteridioms;thebeautyofsound;thebeautyofpatterns;thebeautyofimage 一、引言英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。[1](P73)“有的翻译研究者把英语比做‘

6、链语’(CHAINLANGUAGE),而把汉语比做‘块语’(BLOCKLANGUAGE)。”[2]因此,在运用当中英语重点在结构,汉语则在搭配。汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,词组搭配的精华之一是汉语四字格。四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。在翻译时恰当使用四字格,会使译文妙笔生花。二、四字格的构成四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格即四字成语,[1](P73)如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字

7、格,[1](P73) 如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。成语是社会语言和文化的重要组成部分,是语言中的精华。根据《现代汉语词典》的解释,“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语”。[3]而在《朗文语言教学及应用语言辞典》(LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics,2000)中这样定义英语成语(idiom):anexpressionwhichfunctionsasasingleunit

8、andwhosemeaningcannotbeworkedoutfromitsseparateparts.[4]在《牛津高阶英汉双解词典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中为:ph

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。