科技英语的文体特征与翻译技巧

科技英语的文体特征与翻译技巧

ID:28273603

大小:75.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-09

科技英语的文体特征与翻译技巧_第1页
科技英语的文体特征与翻译技巧_第2页
科技英语的文体特征与翻译技巧_第3页
科技英语的文体特征与翻译技巧_第4页
科技英语的文体特征与翻译技巧_第5页
资源描述:

《科技英语的文体特征与翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语的文体特征与翻译技巧成都理工大学外国语学院摘要:随着社会经济的发展和科学技术的进步,科技英语的翻译也越来越重要。然而,与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。本文在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法,以期对其跨语言传播有所启示。关键词:科技英语;文体特征;翻译技巧;作者简介:方茜/成都理工大学外国语学院讲师(四川成都610059)。基金:2016年四川省教育厅一般项目“从生态翻译学看科技英语翻译”(17SB0039)科技发展日新刀异,世界各国之间的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英

2、语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。本文拟在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法,以期对其跨语言传播有所启示。一、科技英语的文体特征(-)词汇特征通过对科技英语文献的语篇分析可以看岀,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业來说,该词汇都有其特定含义。随着科学技术的发展,新理念和新产品层出不穷,新的专业词汇和术语也不断涌现。例如,计算机从诞生到现在仅仅儿十年时间,在《英汉计算机技术词典》中有关计算机技术的词汇从1977年的

3、22000条增加到1984年的40000条。可见,科技英语词汇的扩充速度非常快。除了专业词汇,科技英语屮也有很多半专业词汇,主要是指不受上下文限制,在齐个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。以“penc订”为例,在普通英语中主要词义为“铅笔”,在光学中的含义为“光线锥、射束”。不仅如此,即使在同一个专业中,同一词汇也可能有不同的词义。例如,“power”仅仅在机械力学中就有好几个意思,“力”“电”“电力”“电源”“动力”“功率”等。在科技英

4、语屮,也存在普通词汇,但与它们在一般英语屮的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书而语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。比如,“mimeograph”(滚筒油印机)"redeyedfly”(红头蝇)等。(-)句法特征科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语耍求语言平实,很少或者儿乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。从科技英语文体的语篇分析来看,

5、其句法特征主要体现在以下几个方面。首先,“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁。例如,Ttisprovedthatheatisaformofenergy.(已证实热是能量的一种形式。)Tt"为形式主语,代替了后面“that”从句引起的内容。从句法角度*看,避免了英语句子的头重脚轻;从语用角度来看,让科技问题的表述更加客观公正。其次,名词结构的使用较多。庄重、朴实以及简洁、完整的表达方式是科技英语的典型句法特点。例如,Ttisquitedoubtfulhowaccuratetheresultis.”是一般的表达方式,而在科技英语中,主

6、要用名词结构表达,如,“Theaccuracyoftheresultisquitedoubtful.”通过分析就会发现,前一个句子带有主语从句,结构是比较累赘的,而将句中的形容词“accurate”改成名词结构的表达方式,就会使句子显得十分简洁、紧凑,所表达的意思也十分明确。最后,常出现“被动语态”,这也是科技文体的一个重要句法特点。被动语态的使用可以有效避免一些主观代词的出现,比如we,you,he等等,这样可以更加客观地表达事物的木质特征,充分体现了科技英语的客观性、规范性和严谨性。例如,"Watercanbechangedfroma

7、liquidintoasolid.”(水能从液体变为固体。)如果将这句话改写成"wecanchangewaterfroma1iquidintoasolid."那么强调的就不是客观的自然现象,而是人的主观能力。(三)语用特征简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语或教学时,动名词的使用往往会给译者或者教师带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。这种“

8、-ing”形式的词汇,一方面具有动词的特征,另一方面乂具有名词的特点。因此,在进行跨语际翻译的时候,原则上需要做到“措辞具体、含义明确、叙述直接”。就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。