金融英语的文体特征与翻译要点

金融英语的文体特征与翻译要点

ID:31415149

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

金融英语的文体特征与翻译要点_第1页
金融英语的文体特征与翻译要点_第2页
金融英语的文体特征与翻译要点_第3页
金融英语的文体特征与翻译要点_第4页
金融英语的文体特征与翻译要点_第5页
资源描述:

《金融英语的文体特征与翻译要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、金融英语的文体特征与翻译要点  【摘要】金融英语是一种实用性很强的功能语体,了解和掌握金融英语的文体特征,从而归纳总结金融英语的翻译要点,对学习金融英语大有裨益。  【关键词】金融英语文体特征翻译要点  随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融英语的学习需求日益增多,金融英语翻译的重要性也日趋显现。而金融英语是一种实用性很强的功能语体,金融英语翻译属严谨的专业性翻译,本文试图从论述金融英语的文体特征的基础上,总结其翻译要点,希望对初学金融英语的学生起到一定的借鉴作用。  一、金融英语的特点  专业性较强  相比通用英语,金融英语的显著特征是专业术语多,专

2、业词汇量大,如不积累一定的词汇量,仅照搬通用英语的意思,很可能会贻笑大方。  例如:Tomeettheneedsoftheclientsforsustainingpropertyappreciationandenabletheclientstocontroltheirownpropertiesatanytimeorplace,"PersonalFinancing"providesvariousfinancingserviceswithuniquefeaturesforyou.  此句中的appreciation如果翻译为通用英语中的“欣赏、感激、评价”6

3、,会让读者丈二和尚摸不着头脑,实际上appreciation在金融英语中的意思是“增值”(“贬值”为depreciation)。  译文:为实现客户财富不断增值的需要,使客户能够随时随地掌控自身财富,“个人理财”为您提供各类独具特色理财服务。  多使用长句  金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长,这类句子一般带有大量的形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等,这些短语或作中心词的修饰成分,或作插入语把某个意群分开,使整个句子句式复杂,呈多枝共干结构。有时一个句子就是一个段落,这种复杂的句式彰显了金融英语的严谨、正式。  

4、例如:Thebank'sclientwithforeigncurrencydepositaccountneedwithdrawforeignexchangeandtakeforeigncurrencytogoabroadafterhissuccessfulapplicationforsettlingdownabroadorvisitingfamilies,traveling,investigatingorstudyingisapproved,hecanmakeanapplicationtotheoriginalbusinessoffice.  整个句子是

5、一个条件状语从句,主句是hecanmakeanapplicationtotheoriginalbusinessoffice,从句的主干是Thebank'sclientneedwithdrawforeignexchangeandtakeforeigncurrencytogo6abroad,中间插入with引导的介词短语、after引导的时间状语。正确理解这个句子,就需要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句

6、子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。  译文:在银行存有外币的储户,如获准出境定居、探亲、旅游、考察、学习等需要提取外币存款,携带外币出境时,可向原存款营业网点提出申请。  名词化结构多  英文的名词性结构可以体现文本的严谨、简练和权威性。“名词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,可以使文章具有庄重性和严肃性。(方梦之)”。因此金融英语多用名词化结构,使文章具备客观、公正、简洁的特点。  Aconfirmedletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysafterthe

7、conclusionofthecontractandsuchaletterofcreditshallbemaintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.  这一个句子里就包含conclusion,shipment,negotiation三个动化名词,金融英语的庄重感和严肃感跃然纸上。在翻译实践中这些动化名词往往转译为动词。  译文:保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后15天开立。而且,该信用证须在货物付运之后至少15内继续有效,以便议付

8、有关汇票。  金融英语的翻译要点  表述准确无误6  表述准确是翻译的基本要求。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。