英语实用文体的特征与翻译

英语实用文体的特征与翻译

ID:264091

大小:164.00 KB

页数:36页

时间:2017-07-16

英语实用文体的特征与翻译_第1页
英语实用文体的特征与翻译_第2页
英语实用文体的特征与翻译_第3页
英语实用文体的特征与翻译_第4页
英语实用文体的特征与翻译_第5页
资源描述:

《英语实用文体的特征与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语实用文体的特征与翻译StylisticCharacteristicsofPracticalEnglishandItsTranslation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。二、英语实用文体的特征1.什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信

2、息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。2.英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)、亲密体(intimatestyle)的理论。3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6)靠结构进行语

3、篇的谋篇布局与衔接等。1).术语与半术语的严肃性与翻译(1).术语的重要性例:“方箱机”,英文是platenpress。“泡罩包装机”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。(2).术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型,其中部分可靠性存疑。(3)

4、.专业性与半专业性术语与翻译①.专业性术语只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freeway,milestone,kilometerstone或landstone。②半专业性术语英语半专业性术语的特点是:a).同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation(negotiable)b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---w

5、eldingrod。c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller③某些术语与专有名词的翻译错误举例以下译例中,(A)为错句。例(1)投标资格预审(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(prequalifying)例(2)(投标中的)联营体(A)co-operatingunit(B)jointventure例(3)就地清洗装置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus例(4)

6、羊栖菜深加工处理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki例(5)中国第一汽车集团公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation例(6)威姿(汽车品牌)(A)Weizi(B)Vizi(中国合资品牌)或Vitz(日本原型车品牌)或Yaris(欧洲原型车品牌)例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》(A)SewageDisposalstandardfor

7、urbanandruralTreatmentPlant(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxonwords)为长。人们称之为bigwords。①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中

8、的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmod

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。