以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值

以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值

ID:28309610

大小:58.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值_第1页
以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值_第2页
以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值_第3页
以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值_第4页
资源描述:

《以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价值》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以动词配价语法为例浅谈配价语法在英语教学中的实用价谢宜辰沈阳体育学院110100摘要本文简要介绍丫配价语法,动词配价语法的概念以及基本内容和特点,浅析丫我国现有的英语动词教学方式由于受传统语法体系的影响存在的弊端,指出目前在我国英语教学屮所存在的问题。配价语法因为其自身拥有优越性,可以用于英语教学,教学屮引进动词配价语法屮有关知识,可以帮助培养学生的语感。对英语动词教学法的改进有一定的推进作用。关键词配价语法动词配价语法英语教学配价语法又名依存语法,是二十世纪五十年代产生的一种语法理论,语种涉及德、法、俄、英语等。语言学屮引入“价

2、”、“配价”这一概念,表示动词与一定数目的名词性成分之间的依存关系(dependency)。泰斯尼耶尔(LucienTesnière)在配价语法的经典著作之一《结构句法基础》(ElementsDeSyntaxeStructurale)屮对配价语法理论进行详细的阐述,则标志着配价语法论的形成。在国内,二十世纪七十年代末,朱德熙先生率先将“价”的概念引入汉语语法学的研究,开拓丫汉语配价研究的新领域。“价”(法文valence,德文valenz,英文valence/valency,汉语亦称“配价”)当初特思尼耶尔在语法学屮

3、引进“价”这个概念,为的是说明一个动词能支配多少个名词词组(称为“行动元”)。配价语法是句法-语义范畴的,语义是配价的前提和基础,是一个动词能够支配价量的先决条件,然而语法研究应遵循形式和意义相结合的原则,任何语义上的分类或分析都必须得到形式上的验证,这种形式上的验证不是对动词作用毫无作用力的框架,反而是可以被认为是动词配价的另一决定因素。动词最终价数的确定需要动词本身的语义条件和结构句法限制条件的共同作用。配价语法丰富了三人词类的理论IA)涵。配价语法吸收Y生成语义学、传统语法、句法学、逻辑学、语用学和语义学等理论的成果,可视为

4、典型的动词中心论。依照这种语法,不仅谓语之后的成分(比如宾语、状语等)受动词的支配,动词之前的成分(如主语)也受动词的支配。谓语动词是句子的支配词(governor),是句子的核心,其余成分或多或少从属于支配词;句子的主语、宾语、状语等都看成是动词的补足语(complement)。迄今、学者们早己将配价由动词扩展到形容词、名词,乃至介词。配价理论关于必有补足语和可有补足语以及补足语和边缘成分的区分原则,具有很强的可操作性。这些原则可帮助学者重新审视传统语法中一些带争议性的问题,并作出合理的解释。在近年来的教学和资料翻译中,我们发现

5、这样一种现象:学生们所造的句子以及一些汉译英资料中,Chinglish(ChineseEnglish)较多,脊不少句子一看就知道是中国式英语。不可否认,有些学生的语法功底比较扎实,掌握的词汇量也比较大,但是,在具体的语言实践中暴露出这样或那样的弱点,这种现象与平时的英语教学有着密切的关系。在平吋的英语教学中,我们采用的依然是传统语法,也就是说教学生怎样组词成句。实际上,传统语法研宄的是句法和词法问题,学生在掌握了基本句型及其变体以后,仍然难以写出较为正确的句子。这是因为在传统语法中,没有提到语义在组句过程中所起的作用。因此,在这种

6、情况下组成的句子只能符合句法,不一定符合语义。如果我们把动词配价语法(ValencyGrammar)中的冇用部分运用到英语教学中来,可以帮助培养学生的语感。在大多数情况下,教师讲授的重点都是放在词汇和语法上。多年来,学生一直抱怨在英语学习中有两大困难:词汇量(本文不讨论词汇问题)和语法。语法是构成一种语言三大要素之一(语音、词汇和语法b属于基础知识。因此,学好一门语言,必须学好语法。在英语教学中,所讲授的语法还都是传统语法:把英语的词汇分成动词、形容词、代词、介词、副词、连词等以及怎样组词成句。如果测验学生语法理论方面的知识,大部

7、分学生都合格,但是,如果让他们用指定的动词造句或翻译句子,情况就不一样了。这主要在于传统语法强调句法,而忽视了语义。而只学习句法不学习语义这样所组成的句子只能说是符合语法,而不一定有意义。比如在课堂上,老师曾经让自己的学生将“我们必须把敌人消火干浄。”翻译成英语。结果几乎所有的学生都翻译成下面的句子:“Wemustcleartheenemies.”这是明显的ChineseEnglish。从句法上讲,从俾统语法上讲,该句是对的。该句是一种主-谓-宾结构,因为clear是及物动词。而在翻译吋,人们往往会冇这样的认识:自觉不自觉地套用母

8、语中现成的句型,因而出现上面的句子。不错,这两个动词后面应该跟有宾语。但是应该跟什么样的宾语,这是一个关键问题。不能因为在传统语法中讲到名词、代词,非谓语动词都可以做宾语,就可以随便找一个,而应该考虑宾语的语义选择问题。这时要用动词的配价语法来解决

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。