《苔丝》中修辞的翻译

《苔丝》中修辞的翻译

ID:299213

大小:89.00 KB

页数:25页

时间:2017-07-19

《苔丝》中修辞的翻译_第1页
《苔丝》中修辞的翻译_第2页
《苔丝》中修辞的翻译_第3页
《苔丝》中修辞的翻译_第4页
《苔丝》中修辞的翻译_第5页
资源描述:

《《苔丝》中修辞的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《苔丝》中修辞的翻译ContentsAbstract(inEnglish)IAbstract(inChinese)IIChapterI.Introduction1A.Relevantbackground1B.Significanceofthestudy2ChapterII.Literaturereview3A.Reviewofthepreviousstudies3B.Summarybasedontheabove-mentionedliterature5ChapterIII.Theoreticalframework6A.Developmentofforeignizationanddomestic

2、ation6B.Foregnization8C.Domestication9ChapterIV.ForeignizationandDomesticationintherhetoricaldevicestranslationinTessofthed’Urbervilles11A.ForeignizationintherhetoricaldevicestranslationofTessofthed’Urbervilles11B.DomesticationintherhetoricaldevicestranslationofTessofthed’Urbervilles15C.Therelations

3、hipbetweenforeignizationanddomestication17ChapterV.Conclusion2519A.Summaryofthestudy19B.Suggestionsforfutureresearch20WorksCited21摘要《苔丝》是一部著名的文学作品,修辞是该作品的重要组成部分,分析《苔丝》中修辞的翻译有助于更好的了解这部巨著。孙致礼译文中对修辞的翻译是《苔丝》众多译文中的佼佼者,原因在于其翻译方法:归化与异化的恰当使用。本文将从归化与异化两个角度分析孙致礼对《苔丝》中修辞的翻译,旨在说明归化与异化是相辅相成的,在翻译过程中,应以归化为主,异化应为归化

4、的归途。关键词:修辞翻译;异化;归化;《苔丝》AbstractTessofThed’Urbervillesisafamousliterarywork.Rhetoricaldeviceisanimportantpartoftheliterarywork.AnalysisofliterarytranslationinTessofThed’Urbervilleswillmakethemasterpieceunderstandable.SunZhili’sversionisremarkableamongtheversionsofalllanguages,whichreflecttherhetorica

5、ldevicesusingdifferentmethodsoftranslation.Themostimportantthingisthestrategy,becauseSunprefersforeignizationanddomestication.Theauthorwillanalysispartoftranslationofrhetoricaldevicesfromforeignizationanddomesticationinordertoexplaintocomplementwitheachother.Yetthemainmethod25shouldbedomestication,w

6、hileforeignizationshouldfollowdomesticationduringthetranslationprocess.Keywords:rhetoricaldevice;domestication;foreignization;Tessofthed’UrbervillesChapterI.IntroductionA.RelevantbackgroundThereisnodoubtthatThomasHardy’sTessoftheD’urbervillesisatreasureintheliteratureofEnglandevenintheworld.UnderHar

7、dy’spen,theheroineTessiscreatedasanattractiveandwarm-heartedpurewoman,whohasthequalityofenduranceandself-sacrifice.Hardy’sdescriptivelanguageisbeautiful,especiallyinrelatingthegrowinglovebetweenAngela

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。