葛浩文英译莫言小说的发展变化

葛浩文英译莫言小说的发展变化

ID:9133727

大小:70.97 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

葛浩文英译莫言小说的发展变化_第1页
葛浩文英译莫言小说的发展变化_第2页
葛浩文英译莫言小说的发展变化_第3页
葛浩文英译莫言小说的发展变化_第4页
葛浩文英译莫言小说的发展变化_第5页
资源描述:

《葛浩文英译莫言小说的发展变化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、葛浩文英译莫言小说的发展变化:葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学“走出去”提供一点启示。己关键词:葛浩文莫言小说翻译变化中国现当代文学正逐步走向世界,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。在莫言作

2、品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。美国著名汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)作为中国现当代文学的首席翻译家,对中国文学的传播做出Y杰出的贡献,在他30多年的翻译生涯里己先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言的小说最多。从1993年至今,葛浩文己成功翻译并出版10部莫言小说。葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。一、葛浩文翻译观的发展虽然葛浩文的翻译思想没有明确成文,但是随着他翻译实践的发展,他的

3、翻译观也越来越清晰、越来越成熟。葛浩文对翻译的本质以及译者与作者之间的关系存着自己深刻的认识。2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》上发表文章《如此笔耕生涯》TheWritingLife,其中明晰可见他对翻译本?

4、的认识。他认为翻译是一种改写(rewriting)、一种背叛(betrayal),译者的任务是实现跨文化的交流(cross-culturalcommunication)。葛浩文这里的“改写”与勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中所提到的“改写”概念不尽相同。葛浩文认为翻译的本质就是用

5、另一种语言改写原文,而并非文化学派对“改写”的描述:“翻译是一种改写,改写即操纵,翻译的改写是为特定的意识形态服务的手段。”[1]葛浩文赞同“每一次翻译都是一次背叛”的观点,他认为译者的工作比作者更加微妙更有启发性,译者是紧随作者、继往开来的,翻译是写作的更高层次。2007年,葛浩文在与另一位研究中国文学的美国学者凌静怡(AndreaLingenfelter)谈话时指出,“译者主要是服务于读者,而不是作者”[2]。他翻译的目的是为Y让读者Y解原文含义,译著可以升华原著,但是译著无法复制原著。译者在翻

6、译过程中必须解决跨文化交流中的难题,让读者理解、接受译文。2013年,随着莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译愈来愈受到关注。学者们对葛浩文的翻译也提出了诸多质疑。葛浩文指出翻译是一个敏感的问题,认为翻译不应该仅仅被认为是一种国际或跨文化的工具。葛浩文对翻译开始有了在翻译实践以外新的认识。在译者与作者的关系上,葛浩文觉得译者承担的工作难度要比作者大得多,遗憾的是,译者对世界文学传播贡献巨大,但在文学界,译者获得的掌声、认可却少之又少。通过翻译实践,葛浩文的翻译观,以及他对译者与作者关系的认识,都得到了

7、升华和发展。葛浩文观点和认识的变化,也对其翻译实践中翻译策略的选择产生了一定的影响,使其翻译策略在前后选择上有所不同。二、葛浩文英译莫言小说的发展从1993年至今,葛浩文英译的莫言小说都是以单行本的形式巾英美出版社出版发行,其中包括8部长篇小说,1部中篇小说和1部短篇小说。从葛浩文英译莫言小说在海外的传播趋势和翻译风格的发展角度来看,可以把他的翻译分为三个阶段。译者经历了一个由早期介绍,到摸索发展,最后达到高峰的过程[3]。莫言的小说创作本身经历了一个从萌芽期到酝酿期最后走向收获期的过程。葛浩文英译

8、莫言小说的阶段过程与莫言自身的小说创作阶段过程十分相似,二者是遥相呼应的。1993年至1999年是早期萌芽期,此时的莫言小说刚开始进入西方英语世界并崭露头角,葛浩文先后翻译出版了《红高粱》和《天堂蒜薹之歌》两部莫言的长篇小说。进入二十一世纪直至2007年是葛浩文对莫言小说翻译的酝酿期,他陆续翻译出版了莫言的短篇小说集《师傅越来越幽默》、长篇小说《酒国》和《丰乳肥臀》三部作品。从2008年至今,葛浩文对莫言小说的英译进入黄金期,他共翻译出版了5部莫言作品,其中,《生死疲劳》《檀香刑》《四十一炮》和《蛙

9、》4部为长篇小说,仅《变》1部为中篇小说。在萌芽期,葛浩文翻译的莫言作品以故事情节为重点,以丙方读者的阅读习惯为导向。在翻译当中对原文进行大胆的删减或添加以迎合西方读者。葛浩文此时对莫言小说的翻译没能做到“忠实”,也没能很好地达到文化交流的目的;但是,正因为他迎合西方读者口味的翻译策略让他早期翻译的莫言小说能顺利进入西方世界,让莫言被西方读者接受。进入酝酿期后,葛浩文开始关注到翻译莫言小说时对中国文化的传播而不仅仅是故事情节的发展;他意识到了对原文的忠实性,并且努力尝

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。