浅析广告标题与口号的翻译

浅析广告标题与口号的翻译

ID:31434920

大小:109.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

浅析广告标题与口号的翻译_第1页
浅析广告标题与口号的翻译_第2页
浅析广告标题与口号的翻译_第3页
浅析广告标题与口号的翻译_第4页
浅析广告标题与口号的翻译_第5页
资源描述:

《浅析广告标题与口号的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析广告标题与口号的翻译  摘要:在英汉翻译过程中,广告标题及口号的翻译是一个难点。翻译的技巧包括直译法、意译法和套译法等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾。因此,译者必须灵活运用这些技巧,在模仿的基础上发挥各自的创造性。  关键词:英汉翻译;广告标题;口号;翻译技巧  一、引言  每一则出色的广告标题或口号都是撰稿员精心创意的结果。要译好这些标题或口号实属不易。翻译这些广告标题很难定出什么条条框框。译者应了解广告标题或口号的句法和修辞特点,在翻译实践时加以模仿,在模仿的基础上发挥各自的

2、创造性。  二、翻译技巧的运用  (一)直译法  即基本保持原句的句法和修辞特点。如果做到这一点,那是最理想的。  1.At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.  译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的点钟。  这则广告标题是美国广告撰稿人David6Ogilvy的成名作之一。广告质朴无华,但构思独特。译文保留原广告的风格,按陈述句直译,效果相当,就像一位天生丽质的姑娘无需打扮也是漂亮的

3、。  2.Wouldyoubemorecarefulifitwasyouthatgotpregnant?  译文:如果怀孕的是你,你也会满不在乎吗?  原广告采用疑问句,疑问也保持疑问句,配合图片,能取得相当的效果。  3.TheylaughedwhenISatDownatthepiano.ButwhenIstartedtoPlay!  译文:当我坐在钢琴旁时,他们开始狂笑,但是当我开始演奏时!  4.HOWTOWINFRIENDS  ANDINFLUENCEPEOPLE  译文:如何赢得朋友,如何影响别人  5.Relia

4、blySolid,SolidlyReliable  译文:安如磐石,磐石之安/牢靠坚实,坚实牢靠  6.You’rebetteroffundertheUmbrella.  译文:置身保护伞下,何惧不测风云!  7.AbusinessinMillions  AProfitinPennies  译文:百万生意,毫厘利润  8.KODAKwithyou  译文:请你随身携带可达  这是柯达公司1910年推出的一幅广告。广告上方的文字就是“KODAKwithyou”。“柯达姑娘(KODAKGirl)”6的插图,柯达姑娘是人们理想化的

5、女的替身。因此,广告标题中的KODAK一语双关。疑问配上图片能保留原来的修辞特点。  (二)意译法  即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能达意传神:  1.AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.  译文:每天一颗“火星”,让你万事称心。  2.C

6、an’tBeatTheRealThing.(美国可口可乐广告)  译文:挡不住的诱惑!  3.汲取生物精华,换发生命潜能。  译文:EssenceofLivingBeingsEnergyforLife  这是广东“太阳神”口服液广告。汉语是两个并列的祈使句,译者则用排偶的手法,凭借两个并列的名词短语和他们的前后顺序来暗示“生物精华”与“生命潜能”的关系。  4.让“上宝交通”驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。  译文:Ouraim:Makeaglobalhit-ShengjiaAutoElectric  这是上海一路牌广告。

7、汉语采用了对偶和顶真的手法,一个不错的标题。如果直译成英语,不是不可能,但那势必十分单点刻板。英语完全跳出了原文的句式,采取宣言式的写法,很有气势,很有新意。6  (三)套译法  这里介绍的套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种译法。请看下面一些例子:  1.Uglyisonlyskin-deep.  译文:其貌不扬  英语原文套用了一个英语谚语,取的也是话外音。我们试套了汉语里另一个成语,取的也是话外音。两者看似风马牛不相及,但仔细推敲,却有异曲同工之处。另外,汉语中还有其他可套用的成语,如“败絮其中”,即取之于“金玉

8、其外,败絮其中”。  2.I’lldoalotforlove,but  I’mnotreadytodieforit.  译文:情爱诚销魂,生命价更高!  如果把原标题直译为“我愿为爱情付出许多,但我不准备为爱情牺牲”,那就淡然无味了。我们试着套用了在中国传咏甚广的匈牙利诗人斐多菲的几句诗:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。