[翻译技巧]英语特殊结构翻译

[翻译技巧]英语特殊结构翻译

ID:32401072

大小:100.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-04

[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第1页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第2页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第3页
[翻译技巧]英语特殊结构翻译_第4页
资源描述:

《[翻译技巧]英语特殊结构翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、北京环球时代英语专业考研MTI翻译硕士专四专八日语考研等[翻译技巧]英语特殊结构翻译英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itis…

2、that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调anunusualperson,在译文中用"只有"两字体现出来。)试比较主语从句:Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGe

3、orgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语

4、变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。例:Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。2)用"被"等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。例:Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidcon

5、crete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。4、定语从句的译法一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:1)使定语前置A北京环球时代英语专业考研MTI翻译硕士专四专八日语考研等.在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。例:Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeing

6、smayexist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。B.定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:thosewho,such…as等。例:Thoseofuswhohavetheabilitytodothisjobwillbesenttocarryoutthetask.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。2)使从句后置并列A.有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。例:M

7、rHealthsaid,"Wearenowagainregardedbyotherstatesasacountrywhosejudgmentcanbetrustedandwhosepromisescanbereliedon."希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"B.译成状语从句有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。例:Thedesignofthismobilerobotwasacomplexone,whichtookusalotoftime.这个能行走的机器人的设计很复杂,所

8、以花费了我们很多的时间。5、否定句的翻译1)否定的转移否定的转移是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。