英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角

英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角

ID:33597994

大小:932.82 KB

页数:29页

时间:2019-02-27

英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角_第1页
英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角_第2页
英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角_第3页
英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角_第4页
英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角_第5页
资源描述:

《英汉同声传译中省略策略探讨——基于英汉句法对比视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、一、学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南昌大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名(手写):签字日期:年月日二、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件

2、和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授权北京万方数据股份有限公司和中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务,同意按“章程”规定享受相关权益。学位论文作者签名(手写):导师签名(手写):签字日期:年月日签字日期:年月日论文题目姓名学号论文级别博士□硕士□院/系/所专业联

3、系电话E_mail通信地址(邮编):备注:□公开□保密(向校学位办申请获批准为“保密”,年月后公开)万方数据英汉同声传译中省略策略的探讨—基于英汉句法对比的视角摘要同声传译是在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解、转换到译出的复杂的语言信息处理过程。信息存储和信息处理的同时性给译员的认知负荷和短时记忆都带来了巨大的负担。因此在这个过程中,译员不能简单机械地转述源语,这既不成功,也不实际。译员应当根据具体情况,选择适当的省略策略,以确保准确流畅地传达源语的主要信息。鉴于英汉两种语言之间存在明显的句法差

4、异,在处理英汉同声传译中,译员可根据这种差异来选择恰当的省略策略,提高口译的效率,缓解译员的认知负荷。本文将从英汉句法对比的角度出发,采用观察比较的方法,通过分析同传课堂训练的语料,试图探讨和总结英汉同声传译中省略策略的运用。基于对英汉句法方面存在的差异的考察,依据英语是一门重形合,主语显著型的语言,通过使用各种衔接手段(包括代词,介词,连词等)以达到揭示句子中的显性接应,而中文则注重意合,属于语义型语言,句子中的隐性接应是通过上下文以及隐含的逻辑关系来体现,并不依赖于衔接手段的特点,在此基础上,文章归纳分

5、析某大学五位翻译硕士高年级学生课堂英汉同传训练材料中省略策略的运用,归纳出以下五种处理策略:省略代词、省略介词、省略连词、省略冠词以及省略主语。根据具体情况使用基于英汉句法差异指导下的省略策略,可在一定程度减轻译员的记忆压力,并有助于提高英汉同声传译的表达效果。希望本文的探讨分析能够对同声传译的课堂教学训练以及今后的口译实践起到一定的借鉴作用。关键词:英汉同声传译;省略策略;英汉句法对比I万方数据OmissionStrategiesinE-CSimultaneousInterpreting-fromtheP

6、erspectiveofContrast-basedStudyonEnglishandChineseSyntaxAbstractSimultaneousinterpretingisacomplicatedchainoflanguageinformationprocessing,whichrequiresinterpreterstocoordinatethelistening,comprehending,convertingandproducingoutputvirtuallyatthesametimeast

7、hespeaker.Sothesimultaneityofinformationstorageandprocessingexertsgreatpressureoninterpreters’cognitiveloadandshort-termmemory.Thusinthisprocess,interpretersshallnotsayitallautomatically,neitherbeitsuccessfulnorfeasible.Undersuchcircumstances,interpretersc

8、anchoosetheappropriateomissionstrategiesbasedonthespecifictext,soastoensureanaccurateandfluentconveyoftheprimarymessagefromsourcelanguage.ConsideringthatobviousdifferencesexistbetweenEnglishandChinesesyntax,w

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。