_红楼梦_中的习语及其翻译研究

_红楼梦_中的习语及其翻译研究

ID:33609278

大小:355.29 KB

页数:7页

时间:2019-02-27

_红楼梦_中的习语及其翻译研究_第1页
_红楼梦_中的习语及其翻译研究_第2页
_红楼梦_中的习语及其翻译研究_第3页
_红楼梦_中的习语及其翻译研究_第4页
_红楼梦_中的习语及其翻译研究_第5页
资源描述:

《_红楼梦_中的习语及其翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年11月外语教学与研究(外国语文双月刊)Nov.2008第40卷第6期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.40No.63《红楼梦》中的习语及其翻译研究燕山大学刘泽权朱虹提要:本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失

2、,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。关键词:《红楼梦》、习语、语料库、翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]100020429(2008)0620460207梦》中、英文语料库来审视原文习语在译文中的再现情一、引言况,并通过对比分析以上三个英译本在再现原文习语习语是人类智慧的结晶、语言的精华,具有很强的方面的异同与得失,探索各个译者在处理这些习语时表现力。任何一部成功的文学作品,都以其作为重要的规律性策略,从而为《红楼梦》习语的翻译提供更多的语言表现手段,中国古典名著

3、《红楼梦》也不例外。可参考的译文,尽量弥补汉英习语词典的不足,同时也可以说“,《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因为其他典籍的习语翻译研究及汉外翻译教学与实践提之一,就是使用了丰富多彩的习语”(韩忠华1986:供借鉴。289)“,整部《红楼梦》从头到尾俯拾皆是大量的成语、二《、红楼梦》习语及其翻译研究俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基1980:1)。《红楼梦》已被国内外学者译成20多种语言,其中英译本对《红楼梦》习语英译,有学者作过一些探讨,如李有10余种,最早的是1892至1893年在香港出版的、露(2000)归纳了杨译习语的翻译原则,

4、袁翠(2001)指前英国驻澳门副领事乔利(BencraftJoly)翻译的二卷出杨译习语的不足,范敏、陈天祥(2002)从意义和功能本《红楼梦》(前56回)(以下简称乔译),另外两本影响方面比较了霍译和杨译的成语,洪涛(2002)、方志彪、较大的是中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭陈永顺(2003)等也从跨文化、翻译策略等角度对《红楼(GladysYang)合译的120回《红楼梦》(以下简称杨梦》习语的一个或两个译本进行研究。但他们都是选译)和英国汉学家霍克斯(DavidHawkes)及其婿John取个别习语译例来评价译本,没有对全文和译本进行M

5、inford翻译的120回《红楼梦》(以下简称霍译)。本全面、整体的分析。其中,又以对杨译本的研究居多,文试图在前人对汉英习语研究的基础上,借助《红楼很少包含霍译本,几乎没有涉及其他译本,更谈不上多3本文为国家社会科学基金项目“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”(05BYY028)的阶段性成果,曾于2007年4月6日至7日在北京召开的“‘中译外———中国走向世界之路’高层论坛”上宣读并根据与会专家学者的意见修改,另还根据于2008年1月5日在燕山大学召开的国家社会科学基金项目“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”成果论证会上南开大学

6、王宏印教授所提意见进行修改。·460·刘泽权朱虹《红楼梦》中的习语及其翻译研究个译本的比较研究。值得一提的是,桂廷芳(2003)编表1.《红楼梦》习语使用情况统计纂的《红楼梦汉英习语词典》被公认为《红楼梦》汉英习四字成语惯用语谚语歇后语合计语研究上的创举。它主要收录《红楼梦》中的四字成章回频数样数频数样数频数样数频数样数频数样数语,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等,共计2270余条,每条词语既有汉语通释和全120回1617954863519198178282727061678分释,又有英语直译或意译,且附有汉英对照的例句。前

7、80回1059673637425166148272618891272但此词典同样没有界定习语的范围和类别,有些条目是否算作习语、是否收录了所有的习语有待商榷。此后40回558392226139323211817564外,尽管书中兼用直译和意译或补充解释两种译法,但前56回675476396268908715151176846有时仍不能穷尽习语之意,还需了解在翻译实践中的处理情况,况且它只借鉴杨译例句,没能给读者可比较1.《红楼梦》习语使用的发现的参考。从全120回《红楼梦》习语的频数/样数比来看,每类习语,特别是谚语和歇后语,重复使用的频率并不三

8、、语料与研究方法高,足见《红楼梦》习语使用的多样性。它涉及的习语本文所研究的《红楼梦》习语,包括120回本中的数量和种类之多,为古典文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。