操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例

操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例

ID:34238494

大小:72.18 KB

页数:10页

时间:2019-03-04

操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例_第1页
操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例_第2页
操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例_第3页
操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例_第4页
操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例_第5页
资源描述:

《操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例杨忆洁王金安江南大学外国语学院摘要:基于Lcfcvcrc的操纵理论对《月落乌啼霜满天》屮的翻译现彖进行分析。结果显示,在意识形态和诗学操纵下,钱歌川多用改译和增译策略对原文进行改写。当下,对钱歌川翻译的研究至今还是一大热点,一方面可促进对钱歌川翻译思想的研究,另一方面可在一定程度上加深读者对操纵理论的理解认识。关键词:钱歌川;操纵理论;翻译策略;增译;改译;作者简介:杨忆洁(1995-),女,研究生,研究方向为翻译理论与实践;作者简介:王金安(1965-),男,教授,研究方向为翻译理论与实践、中国

2、经典翻译、翻译批评。收稿日期:2017-09-14AStudyOnChienGo-chuan"sTranslationStrategyfromthePerspectiveoftheManipulationTheoryAnalysisofChienGo-chuan"sTranslationofTheMoonIsDownYANGYi-jieWANGJin-anSchoolofForeignStudies,JiangnanUniversity;Abstract:TheauthorconductsastudyoftheChineseversionofTheMoonTsDo

3、wnfromthepcrspcctivcofLefevere,sManipulationTheory.ThercsuItshowsthatChienGo-chuanrewritestheoriginaltextunderthemanipulationofideologyandpoeticsbyadditionandadaptation.Atpresent,researchonChienGo-chuan'stranslationisst订1ahotpoint.Thus,ontheonehand,thispapercanpromotethestudyofChienGo

4、-chuan,stranslationthoughts・Ontheotherhand,thispapercanletthereaderhaveabetterunderstendingoftheManipulationTheory.Keyword:ChienGo-chuan;theManipulationTheory;TranslationStrategy;Addition;Adaptation;Received:2017-09-14、引言钱歌川,1903年岀牛于湖南湘潭,原名慕祖,笔名味橄,歌川等,自号苦瓜散人。作为中国著名的散文家、翻译家、翻译理论家和翻译教育家

5、,钱歌川在创作散文的同时也致力于翻译外国的文学作品。1931年,钱歌川在担任《新屮华》杂志主编时,翻译了哈代的《娱妻记》,这也是钱歌川人生中的第一部译作。从此,钱歌川开始着手翻译各式各样题材和不同语言的文学作品(郭著章,1999:212)。他翻译过的文学作品众多,涉及英语、俄语和日语等多国语言(冯志强、常磊,2016:29),这些作品都展现了钱歌川非凡的语言功底和高超的翻译实力。钱歌川不仅在我国文学界和散文创作界有不容忽视的地位,也在翻译界占有重要席位。他出版的《翻译的基本知识》仃981)和《翻译的技巧》(1980)多次再版,成为翻译理论书籍中的畅销者。这两木书是

6、钱歌川先牛根据自己多年的英语教学经验,再结合具体实际汇编而成,是极其宝贵的英语教材。在《翻译的基本知识》屮,钱歌川提出“翻译出來的文字必须通顺达意,否则就会变成没人看得懂的天书,翻译也不可一字不落地直译,因为两种不同语言的表达方式绝不可能完全相同。翻译要对原文忠实,就是将原文意思用适当的中文表达出来,即使没有逐字对应,只要意思不出差错也就可以了。”当下,中国学界对钱歌川的研究主要集中在对其散文创作的分析,对其翻译理论书籍的评价或对其翻译思想的总体概括这三者Z上,对其翻译特征进一步剖析研究少之又少。有鉴于此,笔者通过分析钱歌川汉译TheMoonIsDown分析其中的

7、增译和改译现象,探讨钱歌川的翻译特点,总结其翻译策略及其制约因素。二、翻译策略及影响因素(-)翻译策略翻译是一种实践性很强的、使不同文化之间能够对话的交际活动,而翻译策略是从事这种活动的具体实践方法(曹佩升、刘绍龙,2011:90)o选择何种文本以及选取何种翻译策略是译者在翻译过程中必须做出的抉择。不同的翻译策略给译文读者带来的一定是不一样的感受。翻译策略的选择应根据译文读者群体决定,因为翻译的根本目的是传递信息,译文是给目标语读者看的,“归化”和“异化”策略的选择依据应该是读者的感受(葛校琴,2002:34)。对“归化”和“异化”这一对概念的表述最早可以追溯到施

8、莱尔马赫。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。