对阐释学翻译研究的学科反思

对阐释学翻译研究的学科反思

ID:34426833

大小:239.67 KB

页数:7页

时间:2019-03-06

对阐释学翻译研究的学科反思_第1页
对阐释学翻译研究的学科反思_第2页
对阐释学翻译研究的学科反思_第3页
对阐释学翻译研究的学科反思_第4页
对阐释学翻译研究的学科反思_第5页
资源描述:

《对阐释学翻译研究的学科反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年第3期外语研究2006,l3总第97期ForeignLanguagesResearchSeriall97对阐释学翻译研究的学科反思耿强(淮北煤炭师范学院外语系,安徽淮北235000)摘要:我国译学界的阐释学翻译研究多从哲学阐释学的/理解的历史性0、/效果历史0以及/视阈融合观0三个主要方面分析和解释翻译现象,强调文本的开放性和译者阐释的多样性,但却忽略了阐释学可能带来的负面影响,即翻译学科界限日渐模糊、文本阐释有效性被置换,以及因相对主义绝对化而导致的价值虚无主义。这些已经给翻译理论和实践造成一定程度的混乱。因此,现在非

2、常有必要对阐释学翻译研究进行理论层面的学科反思。关键词:阐释学;效果历史;视阈融合;学科反思中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2006)03-0039-06¹阐释学是一门研究理解和解释的学科。人类对理解意义。(张世英2003:73)再后来中国魏晋时期的言意之和解释产生的疑惑和追问历史久远,阐释学的发展也经历辩,更是体现了强烈的阐释学特色,值得当今人们的关注。了三个阶段,发生了两个重大转向,即认识论转向和本体魏晋大玄学家王弼认为:忘象者,乃得意者也;忘言者,乃论转向。除去第一阶段古代的神学阐释学、法学阐

3、释学不得象也。得意在忘象,得象在忘言。º象与言是通向/意0的说,以施莱尔马赫、狄尔泰为代表的近代阐释学,以及由海关键,由于/意0飘忽不定,很难以语言把握,阐释之妙,全德格尔开创,经由伽达默尔的努力将其推向高峰的现代哲在心领神会间,也即所谓/得意而忘言0。译者对文本的理学阐释学,使这一学科逐渐走向成熟,成为当今诸多/后0解和解释也就人言人殊,全在个体的把握和体会。学最重要的思想资源之一。阐释学方法也成为一种基本我国近代翻译学的文艺学派也都强调翻译是一种创的人文科学研究方法论。作。这与西方翻译研究的阐释学传统不谋而合,虽然强调从阐释学

4、入手研究翻译问题并不是什么新近的发明,原文固定、终极意义的存在,并不十分提倡译者发挥主体实际上自古有之。勒内(FrederickM.Rener)就认为从西性,但是都承认文学翻译中译者创造性因素对译文的重大塞罗到泰特勒,阐释学的观点贯穿整个西方传统的翻译理作用。郭沫若就认为:翻译是一种创造性的工作,好的翻论,与其说翻译是语言的操作,还不如说是阐释的过程。0译等于创作,甚至还可能超过创作。(陈福康2000:263)(郭建中2000:27)这样看毫不奇怪,翻译无论如何离不开但是西方翻译研究的阐释学传统自哲学阐释学的出译者对原文本的理解和

5、解释,翻译研究中的很多重大理论现而发生重大转向,文本意义的阐释权由原文作者转向读问题都与理解和解释相关,如原文意义的确定性/不确定者/译者,文本终极意义消失,文本意义阐释的多元性代替性问题、译者的主体性问题、跨文化误读和文化过滤等等。了阐释的有效性。这些都对近30年来的翻译理论和实践至于解释如何可能以及怎样发生,不单单是翻译的问题,产生了强烈冲击。它给翻译研究的认识论、实践论的启迪更是阐释学要解决的首要问题,因此两者走到一起也是理与一并带来的负面效应同样令人关注。所当然的事情。西方语境下,翻译研究的话语建构过程与1.哲学阐释学:启

6、迪与误区阐释学对理解和解释认识的深入相互契合。在汉语语境西方传统阐释学»的主要任务是解决正确理解的问下,中国传统翻译理论亦不缺乏丰富而悠久的阐释学传题。施莱尔马赫认为/误解0是伴随解释而自然存在的,两统。中国自古就有/诗无达诂0的说法,强调文本意义的动者相伴相生。误解之所以能自然发生,是由于历史形成的态和开放,不同的读者因为个体生命体验、环境、性格、文时间距离存在于解释者和被解释的客体之间。单词的意化传统等诸多因素存在差异,对同一首诗的体验也会不义、世界观、道德意识形态等等具体环境都会随着历史(时同。文本只会向读者展现她/他所能够

7、体验到的意义,其间)的阻隔而产生理解上的困难。比如某些词汇意义因为余的可能就处在被遮蔽的状态。因此,意义的获取并非是时间久远而不再被人们所知,或是词义发生演变,有的词建立在纯粹逻辑经验基础上对客体/他者的破坏性掠夺,义消失了,有的词义可能扩大。这些都会构成对原文正确而是在人的揭示中,使事物去蔽而按其所是显示其自身的理解的障碍。因此,消除由于时间距离造成的理解障碍便#39#成为获取正确理解的关键。在施莱尔马赫看来,文本的真境下,哲学阐释学给翻译研究已经造成的负面影响更值得我实含义/必须通过对它所由产生的历史情境或生活环境的们给予认真

8、深入的理论探索。严格准确的重建才能被发现。0(赵光武2004)解释者自身2.什么是翻译的/前理解0由于自身的历史性,成为正确理解的障碍,只/翻译0一词的意义发生撒播,这可以从哲学阐释学那具有消极价值,是必须被超越的。历史距离必须被超越和里找到根源。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。