汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf

汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf

ID:34530202

大小:4.63 MB

页数:100页

时间:2019-03-07

汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf_第1页
汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf_第2页
汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf_第3页
汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf_第4页
汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf_第5页
资源描述:

《汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告汉英交替传译逻辑再现和显化与笔记关系的实证研究学位类型:专业学位论文作者:罗嘉婧学号:20141931211培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:陈延军教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingAnEmpiricalStudyontheRelationshipbetweenLogicalRepresentationandExplicitationandNote-takinginC-EConsecutiveInterpret

2、ingByLuoJiajingAdvisor:Prof.ChenYanjunSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特

3、此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月

4、日万方数据致谢时光荏苒,两年的时间转眼即将过去,我也即将以研究生的身份从培养我六年的母校毕业,心中感慨万分,非常感谢母校过去六年对我的栽培,也十分感激各位老师、同学和朋友一直以来对我的支持与帮助。在两年的研究生学习期间,我的导师陈延军老师为我的学习提供了非常重要的指导,她的谆谆教诲和耐心解答为我提升自身学习能力和顺利完成学业提供了至关重要的指引,尤其在毕业论文设计和写作期间,从论文选题、开题设计到论文写作的整个过程中,陈老师在各个阶段均给予了耐心指导和宝贵建议,帮助我排疑解难,克服各项困难,顺利完成论文写作。对于陈老师一直以来的指导和帮助

5、,我深表感激,日后将继续以高标准严要求约束自己,力争不辜负导师的期望。此外,也要感谢宋佳音老师、高彬老师、王淳老师、王东志老师、蒋显璟老师、孙亚老师等授课老师对我学业的指导,同时感谢王公元辅导员、王宇航老师和徐文兵副书记对我学习和生活的关心和帮助。本报告得以顺利完成,离不开谢冰清、汪越、王彦、杨思冰、吕璐、李莉、孔令怡和邰娟娟等8名同学对于本实验的大力支持,在此深表感谢。过去两年期间,本人与院内和校内的很多同学建立了深厚的友谊,他们的友情大大地丰富了我的校园生活,为此我心怀感恩。在此还要感谢我的室友一直以来对我的理解、支持和帮助,能和如此

6、善良优秀的人成为朋友,相互学习,共同进步,我感到非常荣幸。最后,特别感谢父母一直以来对我的培养和支持,他们对我的关爱、信任和支持是支撑着我一路走来的最大动力。本人得以顺利完成学业,离不开他们长期以来在经济上和精神上的默默支持,特此感谢他们的养育恩情!罗嘉婧2016年5月万方数据摘要口译过程并非将源语机械转换为目标语的过程,而是将源语信息以一种有逻辑、有条理的方式在目标语中加以呈现的过程,逻辑关系因而成为一个值得重视的问题。汉英口译中,汉语和英语差异较大,尤其在句子结构方面分别体现出“意合”与“形合”的特征,表明汉语重意,而英语重形,汉语原

7、文中句内或句间的逻辑关系往往会在英语译文中得到更清晰明确的呈现,因此,汉英口译过程中充分考虑两种语言的差异,在英语中实现逻辑关系的再现甚至显化,就具有很强的现实意义。尽管不同译员对口译笔记的依赖程度不一,但笔记仍然是辅助译员储存和提取源语信息的重要一环,源语信息在笔记中的记录和呈现方式,往往也会对译文造成影响。考虑到两者之间可能存在的联系,本报告通过实证研究的方式,考察口译笔记对于原文逻辑关系在译文中的再现和显化的具体影响。本报告以释意理论作为指导理论,通过对对外经济贸易大学英语口译专业二年级的8名学生开展一个小型实验,考察汉英交替传译中

8、逻辑关系的再现和显化与笔记之间的关系。实验重点考察笔记中逻辑标记语的使用和笔记排版布局对译文逻辑关系的再现和显化的影响,实验分析结果表明:实验对象的译文普遍存在着逻辑关系显化的情况,显化程度与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。