中英交替传译显化现象案例分析

中英交替传译显化现象案例分析

ID:35644349

大小:24.50 KB

页数:3页

时间:2019-04-06

中英交替传译显化现象案例分析_第1页
中英交替传译显化现象案例分析_第2页
中英交替传译显化现象案例分析_第3页
资源描述:

《中英交替传译显化现象案例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中英交替传译显化现象案例分析中英交替传译显化现象案例分析  摘要:本文以2013年6月7日习近平同奥巴马双边会谈前发表的讲话为例,通过语篇分析,探讨外事陪同口译中中英口译的显化现象。  关键词:交替传译;外事陪同口译;显化;案例  [中图分类号]:H059[文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2014)-09--01  一、绪论  口译在中国的外交和外事事务中一直扮演着不可或缺的角色。近年来,社会对口译人员的需求逐年增加,要求也在逐步提高。陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,

2、不借助或者极少借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的。陪同口译大部分情况不如会议口译正式,更关注沟通的有效性。  本文以2013年6月7日习近平同奥巴马举行双边会晤前的讲话为例,探讨外事陪同口译中单一口译的显化现象。译文显化定义为在“译文中把隐含在原文的意思明晰化”。Vinay和Darbelnet在1958年第一次提出显化的概念。Blum-Kulka的“显化”假说第一次对显化进行了系统的研究。译者对原语文本的翻译过程中,可能会出现目的语文本比原语文本有更多冗余的情况。这种冗余,可以通过增加目的语文本中显性衔接来达到。

3、  口译过程中显化被视为克服语言和社会文化差异的应对策略,显化程度和口译场合及语段内容关系密切,本文案例在森尼兰安纳伯格庄园举行,听众为双边会晤相关人员,可归类为政治外交类。徐亚男与李建英归纳中国政治外交措词的四点特性,为明确、婉转含蓄、守分寸、准确。这类口译中,译员主体性很低,由于本案例在正式会晤前,语言又相对会议口译自由。本文意在通过对现场议员的译本分析,探讨政务陪同口译中的显化现象。  二、研究方法及分析  1、案例分析  本文讨论的语境在习近平主席刚刚就任不久,将原本计划在20国集团峰会与奥巴马总统的会晤提前举行。本文

4、以语篇分析法对比原语和译文的听写稿,对其作实证观察,探讨个案语料中的显化现象。  2、语料  本文所采用语料为讲话录音听写稿,时长16分钟。通过源语和译文逐句对比分析听写稿寻找译文显化原文部分,通过标记编码、编项、归类等方法定性研究听写稿。本文以S表示源语,T代表目标语,将译文中的显化现象归为三类:一、语法要求型;二、人际交往型;三、主体选择型。  (1)语法要求型  语法要求型是指为配合听众语法规范所必须显化之处。  S:两国都拥有重要的利益汇合点,都需要加强交流合作。  T:Ourtwocountrieshavevastc

5、onvergenceofsharedinterests.Onalltheseissues,ourtwocountriesneedtoincreaseexchangesandcooperation.  汉语结构松散,逻辑关系往往隐含的句子间。此例中“都需要加强交流合作”缺少主语,逻辑主语为“利益汇合点”,译员将其有效显化以符合英文的语法结构。  (2)人际交往型  人际交往型指因为语种、文化不同,思维习惯也不甚相同,为关切听众,译文中加入解释,有效显化。  S:总统先生,今天我们在这里举行会晤,主要目的就是为中美关系发展规划蓝图

6、,开展跨越太平洋的合作。  T:Mr.President,we’remeetingheretodaytochartthefutureofChina-USrelationsanddrawablueprintforthisrelationshipandcontinueourcooperationacrossthePacificOcean.  译文通过显化chartthefuture,直观表达出后文总体涵义,使之更符合英语听众“总―分”思维,以达到更好的沟通理解目的。  (3)主体选择型  主体选择型是指译员根据现场口译状况及自身理

7、解对译文的显化现象,属于可有可无型。显化内容可包括对语气的表现,形容词的显化等。  S:我去年访美时曾讲过,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国,我现在依然这样认为。  T:WhenIvisitedtheUnitedStateslastyear,IstatedthatthevastPacificOceanhasenoughspaceforthetwolargecountriesofChinaandtheUnitedStates.Istillbelieveso.  译者根据主体选择性将原文“认为”译成believe,而非thi

8、nk,更好的表达了习主席当时的语气,体现会话涵义。  三、研究限制及结论  案例分析法的研究的对象为个别事件,结论很难视作某一学科的通则,但是知识的累积需要经过自下向上的发展,对高水平的案例分析可具体勾画轮廓。本文希望能通过对高端政务语篇的案例分析能为口译实践中有效显化提供些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。