女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例

女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例

ID:34612705

大小:1.99 MB

页数:43页

时间:2019-03-08

女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例_第1页
女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例_第2页
女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例_第3页
女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例_第4页
女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例_第5页
资源描述:

《女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭the woman warrior的汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:UDC:密级:烈虞科锻夫◆晕硕士学位论文女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭TheWomanWarrior的汉译为例TheFidelityofTranslationfromtheFeministPerspective.......—ACaseStudyoftheChineseTranslationofTheWomanWarriorofMaxineHongKingston沈琛指导教师姓名:申请学位级别:论文定稿日期:学位授予单位:学位授予日期:吴万伟教授武汉科技大学外国语学院答辩委员会主席:评阅人:谢艳明教授武汉科技大学研究生学位论文创新性声明本人郑重

2、声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立进行研究所取得的成果。除了文中已经注明引用的内容或属合作研究共同完成的工作外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。论文作者签名:趣翠日期:塑!墨:妄:垒星研究生学位论文版权使用授权声明本论文的研究成果归武汉科技大学所有,其研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解武汉科技大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门(按照《武汉科技大学关于研究生学位论文收录二

3、[作的规定》执行)送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅,同意学校将本论文的全部或部分内容编入学校认可的国家相关数据库进行检索和对外服务。论文作者签名:速龈指导教师签名:三毡啦It期:兰Q区s。≥墨武汉科技大学硕士学位论文第1页摘要1949年,西蒙娜·德·波伏娃写到“一个女人之为女人,与其说是‘天生’的,不如说是‘形成’的”,这里波伏娃所谈论的就是性别。随后,性别这个词经历了快速的发展。它的使用者每当谈到妇女的社会生活时,就会提及波伏娃的这一伟大著作,性别也很快进入到了语言及文学范畴。翻译一直以来被看作是一种转喻,用来描述妇女进入公共范围时的行为规

4、范,路易斯·冯·弗罗托认为妇女翻译她们的个人语言‘以及她们特有的话语形式,直到最后发展成一种性别排斥的结果。在女性主义时代,被女性主义思想强烈影响的翻译工作对翻译实践起着至关重要的作用。由于妇女运动将语言定义为一种强有力的政治工具,因此许多女性时代的妇女在翻译中也会面临介入的问题:译者何时以及该怎样对文本进行改正?何种程度的改正才能被看作是一种忠实?在传统译论中,几乎与翻译有关的所有探讨,都涉及“忠实”这个问题,人们普遍认为忠实就是忠实于原文,对原文的任何调整就是不忠。但是女性主义翻译理论对带有父权特征的传统忠实观进行了批判与解构。在此基础上,女性主义翻译理

5、论重构了传统的翻译忠实观,并提出了建立在忠实观之上的“写作项目”。本文进一步从哲学、道德、操作层面对传统忠实观进行了批判,并在西方女性主义浪潮中重建翻译的忠实观。本文选取MaxineHongKingston的TheWomanWarrior以及李剑波、陆承毅合译的中文版本《女勇士》为对比分析文本,探讨了在中国语境下,受女性主义影响的忠实研究。作者发现,译者并没有在传统意义上忠实于原文,而是秉承了原文的女性主义思想,与原作者一起构建了一个隐性的“写作项目”。译者的忠实就建立在这个隐性的“写作项目"之上。关键词:忠实;写作项目;女性主义翻译理论;《女勇士》第1I页

6、武汉科技大学硕士学位论文AbstractWhenshewrotein1949“onnenaitpasfemme,onledeviant”(oneisnotbom,butratherbecomesawoman),SimonedeBeauvoirwastalkingaboutgendenThenthistermgenderwasundergoingrapiddevelopmentlater.ItsoonenteredtherealmsoflanguageandliteratureformoreandmorepeoplereferredbacktoSimonede

7、Beauvoir’Sworkonwomen’Ssocialization.Translationhaslongservedasatropetodescribewhatwomendowhentheyenterthepublicsphere,andLuisevonFlotowholdsthatwomentranslatetheirprivatelanguage,theirspecificallyfemaleformsofdiscoursedevelopedasaresultofgenderedexclusion.Inan‘eraoffeminism’,thewo

8、rkoftranslmingwhichispower

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。