英语毕业论文外文翻译--翻译对等

英语毕业论文外文翻译--翻译对等

ID:35598597

大小:43.50 KB

页数:7页

时间:2019-03-30

英语毕业论文外文翻译--翻译对等_第1页
英语毕业论文外文翻译--翻译对等_第2页
英语毕业论文外文翻译--翻译对等_第3页
英语毕业论文外文翻译--翻译对等_第4页
英语毕业论文外文翻译--翻译对等_第5页
资源描述:

《英语毕业论文外文翻译--翻译对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外文资料原文TranslationEquivalenceDespitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especiallygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Itisgenerallyaccep

2、tedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.Nowadays,thefiledoftranslationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresentedbyrenownedfiguresand

3、areratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesinthetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?Inthemacro-contextofflourishoflinguistictheories,theoristsinthetra

4、nslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthecentralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It’snotdifficultforustodiscoverthatitisthetheoryofT

5、ranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinChina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEnglish,similarly,isreplacingtheChinesegovernmentname

6、withanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspeaking,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.ThisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsintheWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethi

7、ngwillchangeitsidentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,addition,orotherchanges.Inbothviews,thesourcetextandthetargettextmustbe“thesame”.T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。