汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

ID:36258805

大小:494.50 KB

页数:11页

时间:2019-05-07

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法_第1页
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法_第2页
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法_第3页
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法_第4页
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法_第5页
资源描述:

《汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十四组翻译中遇到的困难及解决方法黄颖孙一雯赵国倩国际形势正在发生复杂而深刻的变化。和平与发展仍然是当今时代的主题。中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平

2、和促进共同发展的坚定力量。我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。以上有五个分句,都是以“就是……”开始,但由于各个分句过长,用一个句子呈现会过于冗长。为遵照英美人倾向于以变化的方式表达同一概念的习惯,在翻译的时候,翻译成以“中国”为主语的五句完整独立的句子。难点一词汇的选择1国际形势正在发生复杂而深刻的变化。Theinternationalsituationisundergoingcompl

3、exandprofoundchanges.发生:happen,occur,takeplace经历,经受:undergo2和平与发展仍然是当今时代的主题。Peaceanddevelopmentremainthethemesofourtimes.remain联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语stilladv.仍,仍然;更,还要;adj.不动的,静止的;3中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。TheroadofChina'ssocialistmodernizationconstr

4、uctionisaroadofpeacefuldevelopment.难点二根据语言语境确定原文词义4这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;China'sintentionsintakingthisroadaretotakeadvantageoffavorableconditionspresentedbyworldpeacetodevelopitselfandbettersafeguardandpromoteworldpeacethroughitsdeve

5、lopment.维护:safeguard[安全]保护;保卫;防护preserve保护;保持,保存vindicate维护,证明无辜,证明正确难点三词语的蕴含意义5就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展;Chinabasesitsdevelopmentmainlyonitsownresourcesanditsownrestructuringandinnovationefforts,whiletakinganactivepartineconomicglobalization

6、andregionalcooperation.难点四语序的调整6就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;Chinawillcontinuetheprocessofopeningupandpromotecooperationwithallothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基础上”这个状语,翻译后放在了后面。难点五相似意整合7就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平

7、的国际环境和良好的周边环境;Chinawillconcentrateondevelopmentandworktopreservealong-termpeacefulinternationalenvironmentandanexcellentneighboringenvironment.8就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。Chinawillneverseekhegemonyandwillalwaysremainastaunchforcesafeguardingworldpeacean

8、dpromotingcommondevelopment.seekvt.寻找,探寻;追求,谋求;往或朝…而去;hegemonyn.霸权;霸权主义;领导权;seekhegemony称霸9我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。Intakingtheroadofpeacefuldevelopment,we

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。