欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5375554
大小:218.45 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《汉英翻译中的中式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第30卷第6期广西民族师范学院学报VOI.3ONO.62013年12月dOURNALOFGUANGXINORMALUNIVERSITYFORNATIONALITIESDec.2013汉英翻译中的中式英语黄春莲,彭南丰(1.黄春莲湖南第一师范外语系湖南长沙410205;2.彭南丰长沙医学院湖南长沙411201)摘要:中式英语是指英语语言学习者,尤其是初学者,由于长期受到母语汉语言的影响,在英语语言交际和使用中出现的不合乎英语规范或英语语言文化习惯的一种畸形英语。对英语国家的人来说,中式英语常常是不可理解或难以接受的。为了帮
2、助英语学习者更好地学习英语,在交际过程中更好地表达自己的思想和理解别人的情感,从中式英语产生的原因、表现形式以及如何克服这种现象探讨汉英翻译中的中式英语。关键词:中式英语;母语;文化传统;思维习惯中图分类号:H13文献标识码:A文章编号:1674—8891(2013)06—0063—03OnChinglishinChinese—EnglishTranslationHUANGChun—lian,PENGNan—feng2(1.HunanFirstNormalUniversity,HunanChangsha,410205;2
3、.HunanElectronicandScientificCoHege,HunanChangsha,410205)Abstract:ChinglishisakindofirregularEnglishthatdoesnotconforlYltotherulesofStandardEnglishandthehabitofEnf【ishcultureisduetotheinterferenceandimpactofthemothertongueofthoseChineseEnglishlearners.especiallyt
4、hosebeginners.Italwayscannotbeunderstoodorac—ceptedbynativeEnglishpeople.InordertohelpEnglishlearnerstolearnEnglishbetter.expresstheirownideasmorethoroughlyandimprovetheirun-derstandingofotherpeople’Semotionsintheprocessofcommunication,thethesisgivesanexploration
5、ofChinglishinChinese—EnglishtranslationfromtheaspectsofthecausesandtheformsofChinglish,thusgivingsomeadviceonhowtoovercomethiskindofphenomenon.Keywords:Chinglish,mothertongue,culturaltradition,habitofthinking引言语语言学习者,尤其是初学者的学习和使用效果。中式英语就是因为受到母语的这种负迁移的干扰而产生的。例如:亚洲
6、四小龙。中式英语,也叫中国式英语,是学习者在学习和使用英语的过程中,因受汉语思维方式或文化传统的影响而拼[误】theFourLittleDragonsofAsia【正1theFourLittleTigersofAsia造出的带有中文词汇、语法和表达习惯的英语,是一种具众所周知,在中国,龙是一种老百姓用来祈求降雨和有中国特色的语言。中式英语是中国人在学习英语过程中惩治妖魔鬼怪的神奇动物,中国人历来把它视为权力、力出现的一种必然的语言现象,在英语里面被称为Chinglish,量和吉祥的象征。因而,很多汉语成语如“龙飞凤舞”、
7、意思是由汉语及英语组合而成的语言。“龙凤呈祥”以及“藏龙卧虎”等等都借用“龙”字来表达一种褒义。但是,如果译者把“四小龙”直译成“fourdrag—一、中式英语产生的原因ORS”却是错误的,因为西方人在对“龙”的联想和理解方面与中国人完全不同。在西方,“龙”(dragon)是一种恐怖的(一)母语负迁移的干扰怪物,邪恶的象征,是贬义词。因此,西方人根本不会明迁移在心理学上也可称为学习迁移或训练迁移。它指白为什么要把在亚洲有着经济强国之称的四个国家说成是的是一种学习对另一种学习的影响,指在一种情境中获得“四个小魔鬼”。相反,
8、在西方人眼中,“tiger”是“朝气蓬的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或勃、坚忍不拔、努力奋斗和充满希望”的象征。由于中西态度的形成产生的影响。迁移可分为正迁移和负迁移。正文化的不同,为了避免在翻译的过程中出现误解,译者应迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用,如将“龙”字翻译成“tiger”
此文档下载收益归作者所有