汉英翻译-长句的翻译

汉英翻译-长句的翻译

ID:36263734

大小:1.41 MB

页数:40页

时间:2019-05-07

汉英翻译-长句的翻译_第1页
汉英翻译-长句的翻译_第2页
汉英翻译-长句的翻译_第3页
汉英翻译-长句的翻译_第4页
汉英翻译-长句的翻译_第5页
资源描述:

《汉英翻译-长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。造成长句的原因(1)修饰语过多;(2)并列成分过多;(3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明复杂长句的主要成分分析一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!【译文】Itisincredibl

2、ethatabout25%youngpeopleintheUnitedStatescannotread.【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。【译文】Fossilfuelssetoff5.2billionmetrictonsofCO₂intotheaireachyear,whiletheburningoftropicalforestsemitsro

3、ughly1.8billionmetrictonsofCO₂—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。【译文】Deedandwordmustmatchand

4、theoryandpracticemustbecloselyintegrated.wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采用了分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫

5、我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”【译文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoumademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingthewholeday.Youaretouseupthisinkno

6、w.bequick!”(杨宪益、戴乃迭)【译文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,andleftmewaitingherealldayforyoutocomebackandfinish.Nowyoujustsitdownhereandusethisinkup,andperhapsI’lllett

7、hematterpass!”(霍克斯译)【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如but,after等。译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形象。因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑译入语的特点和习惯,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。三、宾语农学家深知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。