模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例

模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例

ID:36577470

大小:2.70 MB

页数:54页

时间:2019-05-12

模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例_第1页
模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例_第2页
模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例_第3页
模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例_第4页
模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例_第5页
资源描述:

《模因论视角下典籍英译的归化和异化-以孟子英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四川师范大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交学位论文一TheDomesticationandForeignizationinthe.EnglishTranslationofChineseClassicsfromMemeticPerspective:ACaseStudyofM—en—cius,是本人在导师堑题宣指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:已提交的

2、学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。学位论文作者:秀i虱签字日期乒,华年乒月玎日四川师范大学学位论文版权使用授权书本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)己获学位的研究生必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索;2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在有关网络上供阅读、浏览

3、。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:衢虱导师签名:签字日期幽他年年月万日签字日期幽解午月砖_日模因论视角下典籍英译的归化和异化~以《孟子》英译为例英语语言文学IlYU㈣2li

4、5llllll4lillllllllilll3Ullll7lllllY2541137摘要中国典籍是中国五千年传统文化的体现,是民族的文化瑰宝。典籍英译不仅能丰富人类文化多样性,还能在异质文明中重新定位和认识中国的传

5、统文化。汪榕培教授在其著作《中国典籍英译》中提到典籍英译可采用两种基本策略:归化和异化。“meme”一词由英国著名动物学家道金斯(Dawkins)提出,被看做是文化进化过程中独立存在的复制因子。模因论是解释文化进化机制的新理论。归化、异化是对语言形式和文化内容处理不同的两种翻译策略。模因作为文化传递的基本单位,对典籍英译过程中的归化、异化现象具有一定的解释力。在模因论的视角下,典籍英译的过程就是典籍中文化模因传播到西方文化模因库的复制过程。本文以《孟子》英译为例,通过描述《孟子》中儒家文化模因的复制传播过程,阐释了模因复制经历的“同化”、“

6、记忆”、“表达”和“传播"四个阶段。在跨文化模因库的复制传播活动中,由于模因复制的环境发生了改变,《孟子》中儒家文化模因在复制的“表达”阶段发变异,形成两种不同的“表达”路径以求存活。这两种不同的表达路径就是归化、异化现象的本质内容。本文对比分析《孟子》两个英译本中对儒家文化模因“仁”、“义”、“孝”、“气”的复制过程,揭示了归化、异化现象的内因。归化在模因复制的初期有助于模因在异域文明中获得存活机会,同时模因不断自我复制本性促使模因复制必然会经历异化阶段。从而得出,归化、异化是模因在复制传播过程中的两个必经阶段。从模因论来看,归化在一定程

7、度上是为异化奠定了基础,铺平了道路。为完成典籍英译的使命,异化的翻译策略将是典籍英译的主流。关键宇:典籍英译;《孟子》;模因;归化;异化——△坠§丝§丛TheDomesticationandF●"gnizationintheEnglishoreigntionEn21ishTranslationofChineseClassicsfromMemeticPerspective:ACaseStudyofMenciusAbstractChineseclassicsisthenationalculturaltreasuresofourcountryas

8、wellastheembodimentofChinesetraditionalcultureoffivethousandyears.ThetranslationofChineseclassicsnotonlyenrichesthehumanculturaldiversity,butalsoenablesthepeopletorelocateandrefreshtheunderstandingofChinesecultureinheterogeneouscivilizations.ProfessorWangRongpeimentionedin

9、hisbookEnglishTranslationofChineseClassicsthattwobasicstrategiesappliedintothetranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。