《大学英语教学基础理论与实践》10

《大学英语教学基础理论与实践》10

ID:366940

大小:1.53 MB

页数:236页

时间:2017-07-29

《大学英语教学基础理论与实践》10_第1页
《大学英语教学基础理论与实践》10_第2页
《大学英语教学基础理论与实践》10_第3页
《大学英语教学基础理论与实践》10_第4页
《大学英语教学基础理论与实践》10_第5页
资源描述:

《《大学英语教学基础理论与实践》10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、系列书名:《大学英语教学基础理论与实践研究》系列主编:严明编委会:姜涛王瑜顾丽颖黄坤李家春刘丹王玉双汪志涛总主审:王立非大学英语翻译教学理论与实践主编:冯莉副主编:李家春宋月霜编者:甄晓非张博宇吴凡张爽卢岩郜鸿春236上编基础理论第一章语言学翻译观1.1 系统功能翻译理论  1.1.1 系统功能语言学概述     1.1.1.1 阶和范畴语法1.1.1.2 系统语法1.1.1.3 功能语法1.1.1.4 关于语境  1.1.2 基于系统功能理论的翻译研究     1.1.2.1 卡特福德的等值论和翻译转换1.1.2.2 朱莉安·豪斯的

2、翻译质量评估模式1.1.2.3 罗杰·贝尔的翻译研究模式1.1.2.4 哈提姆和梅森的翻译研究模式1.1.2.5 贝克的语篇分析途径   1.1.3 翻译研究的功能语篇分析途径     1.1.3.1 语域分析与翻译对等1.1.3.2 三大纯理功能的传译1.2 德国功能翻译理论  1.2.1 功能翻译学派的理论基础1.2.1.1 布勒的语言功能工具模式1.2.1.2 雅各布逊的语言功能模式1.2.2 功能翻译学派的主要理论1.2.2.1 赖斯的文本类型学1.2.2.2 弗米尔的目的论1.2.2.3 赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论1.2.

3、2.4 诺德的功能加忠诚理论    1.2.3 功能翻译理论的评价1.3 心理语言学理论1.3.1 翻译心理学的理论基础  1.3.1.1 认知心理学1.3.1.2 心理学维度下翻译的定义1.3.1.3 心理学与翻译研究结合的必要性1.3.1.4 翻译心理学的研究内容1.3.1.5 翻译心理学的研究方法1.3.1.6 翻译心理学与其他学科的关系1.3.2 翻译过程的研究1.3.2.1 语言的感知与翻译心理1.3.2.2 语言的记忆与翻译心理1.3.2.3 语言的理解与翻译心理1.3.2.4 语言的产生与翻译心理2361.3.3 翻译过

4、程的心理模式1.4 语用学理论1.4.1 语用学的起源和发展  1.4.1.1 国外语用学流派  1.4.1.2 国内语用学的发展1.4.2 语用翻译研究现状  1.4.2.1 国外语用翻译研究现状  1.4.2.2 国内语用翻译研究现状1.4.3 语用学视野下的翻译研究  1.4.3.1 指示语的翻译研究  1.4.3.2 语用预设的翻译研究1.4.3.3 会话含义理论的翻译研究1.4.3.4 言语行为理论的翻译研究1.4.3.5 礼貌原则的翻译研究1.4.4 认知语用学视野下的翻译研究1.4.5 语用学纵观的翻译研究  1.4.5

5、.1 语用学翻译过程论  1.4.5.2 语用学翻译语境论1.4.5.3 语用学翻译关联论1.4.5.4 语用学等效翻译1.5语义学理论    1.5.1 意义      1.5.1.1 意义的定义      1.5.1.2 意义的分类    1.5.2 语义场    1.5.3 语义与翻译方法      1.5.3.1 雷茨克尔的翻译方法      1.5.3.2 马隆的翻译方法      1.5.3.3 维奈与达内尔内的翻译方法       1.6符号学理论1.6.1 符号学与翻译  1.6.1.1 索绪尔的符号学理论  1.6.

6、1.2 皮尔士的符号学理论  1.6.1.3 莫里斯的符号学理论  1.6.2 文化符号的传译    1.6.2.1 语内翻译    1.6.2.2 语际翻译1.6.2.3符际翻译    1.7 对比语言学理论1.7.1 对比语言学的一般理论和方法236    1.7.1.1 语言的可比性    1.7.1.2 对比描述的基础与内容  1.7.2 对比分析与翻译    1.7.2.1 对比分析在翻译理论研究中的意义    1.7.2.2 对比分析与翻译实践1.8 模糊语言学理论  1.8.1 语言的模糊性    1.8.1.1 思维的

7、模糊性    1.8.1.2 语言模糊性的特征    1.8.1.3 语义模糊——自然语言的模糊性    1.8.1.4 语用模糊——交际语言的模糊性    1.8.2 跨文化翻译中模糊语言的处理1.8.2.1语境与模糊语言翻译1.8.2.2文化差异与模糊语言翻译第一章文化学翻译观2.1 翻译的文化转向的理论基础2.2 翻译学视角中的文化2.2.1 文化的本体论特征2.2.2 文化的分类2.3 玛丽·斯内尔—霍恩比的文化翻译观2.3.1文化翻译观2.3.2翻译研究的综合法2.4 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观2.4.1翻译研究的分类2.

8、4.2翻译单位的文化转换2.4.3文化翻译观的内涵2.4.4文化翻译观的特点2.5 安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观2.5.1三要素理论2.5.1.1意识形态2.5.1.2诗学形态2.5.1.3赞助人2.5.2改写2.6 文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。