《商务英语翻译》PPT课件

《商务英语翻译》PPT课件

ID:36832576

大小:205.00 KB

页数:114页

时间:2019-05-10

《商务英语翻译》PPT课件_第1页
《商务英语翻译》PPT课件_第2页
《商务英语翻译》PPT课件_第3页
《商务英语翻译》PPT课件_第4页
《商务英语翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《商务英语翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译(30课时)课程性质:专业选修外语学院2010.3.8~2010.6.25(考试)课程定位“商务英语翻译”是英语专业非常重要的一门专业技能课。该课程以语言基本技能和商务知识为基础,通过讲授商务英语翻译,将语言技能和商务知识有机结合,使语言技能有效延伸,帮助学生获得在国际商务活动中所需要的实际应用英语和汉语的语言能力。这也适应了国家提出的“服务经济发展”的整体定位以及“培养应用型人才”的目标。课程目标◆培养正确的翻译观;◆培养灵活使用各种翻译技巧及商务翻译技能;◆培养具有扎实的专业基础知识、宽广的知识面、一定的相关专业知识,较强的应用能力和较高的素质的应用型人才。考核标

2、准与方法平时作业及上课出勤(30%)期末考试(笔试)(70%)本学期主要课程内容翻译及商务翻译概述商务文化与翻译;商务词语、句法及语篇对比与翻译商务文本翻译商标、商号的翻译广告语的翻译Lectureone whatisbusinesstranslation一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义1)翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》2)翻译是一门科学.----董秋斯3)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentof

3、thesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.4、翻译的分类1)按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(intersen

4、iotictranslation):用非文字符号解释文字符号.2)按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.3)按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4)按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.二、翻译的标准1.Yanfu’s:Faithfulness,ExpressivenessandElegance(信、达、雅)1)“Faithfulness”mean

5、sthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought.2)“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.3)“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.2.林语堂:忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beauty3.刘重德:信、达、切fa

6、ithfulness,expressivenessandcloseness4.基本标准忠实与通顺faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠实于内容or忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好三、翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipin

7、acorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’smostpowerfulcentralbanker,theU

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。