变译理论-一种全新的翻译理论

变译理论-一种全新的翻译理论

ID:37293776

大小:300.09 KB

页数:4页

时间:2019-05-21

变译理论-一种全新的翻译理论_第1页
变译理论-一种全新的翻译理论_第2页
变译理论-一种全新的翻译理论_第3页
变译理论-一种全新的翻译理论_第4页
资源描述:

《变译理论-一种全新的翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国外外语教学(F乙1摊)2002年第1期变译理论:一种全新的翻译理论‘华中师范大学黄忠廉、。,一一对新的翻译范畴译批评的靶子然而文化交流的渠道不是1.传统的翻译范畴唯一的,倘若是唯一的,世界的文化不会呈现。范畴是对客观事物普通本质的概括和反出多姿多彩如香港广告界一代宗师黄摇曾,。:,映翻译理论也有自己的一套范畴对广告的翻译发过一番肺腑之言广告翻译,,,翻译史上范畴有时是一个一个提出来严格来说不是翻译而是演绎与文学翻译,“”,“、的如马建忠的善译傅雷(1984)的神严守作者本意力求信实神似的方法绝对不”,“”;。,似钱钟书(1979)的化境等有时是一对同它要改头换面来适应香港市场不但形,“”

2、“”,,aa,一对提出来的如直译与意译贺麟不似神亦有异;做的是dptation是择其善“”“”;,err(1984)的译意与译味等也有三个或四者而用之的改写工作或intpetation的演,“、、”,,:。个一起提出来的如严复的信达雅建国绎工夫(周兆祥19985)作家兼翻译家巴“、、”。“”,“后提出的忠实通顺风格等金曾对翻译发过一点感想说那些改变了,,,翻:译中存在如下一些范畴直译和意译原文风格改变了原文语气改变了原文意义,,‘’,,‘文学翻译和信息翻译口译和笔译人译和机的翻译并不是意译那只是编译或改。’”,:。译等若是以原作在翻译中的保留程度为标编(王寿兰198939),,又如何呢:准

3、划分翻译?在此也就存在一种划分翻译的新标准.,2:即对原作内容与形式的保留程度力求保全街的分吁全译与变译:“”,对翻译的理解试举三种代表1)《中国大的属于全译范畴有所取舍和改造的属于·“”“”。,百科全书语言文字卷》(1988)将翻译一词变译范畴变与不变成了一条分水岭一,,:面定义为把已说出或写出的话的意思用另一是全译的研究另一面是变译的研究二者。。种语言表达出来的活动2)苏联的语言学派的组合是翻译研究的全貌翻译理论::“、家巴尔胡达罗夫(19854)认为翻二变译理论框架译是把一种语言的言语产物在保持内容也就1.一个理论核心是意义不变的情况下改变为另外一种语言的1)变通”。,言语产物的过程

4、3)美国翻译理论家奈达以保留原作完整性为标准翻译还可划,::“,“”“”,(谭载喜198510)则说所谓翻译是指从分为完整性翻译和非完整性翻译前者语“”“”,“”义到文体在译语中用最切近而又最自然的简称全译或通译后者简称非全译或”。“”。对等语再现原语的信息变译变译和变译理论的核心就在一个,:,“”。,“”。从主流观点来看其共同特点是保全变字变在此指变通,“,“”意义和形式上的保全整个翻译过程就是一何为变通勺据《辞海》的解释变通,,,。·个保全运动这种劳作稍有不慎即可成为翻一词指灵活运用不拘常规《易系辞下》对.本丈。系国家社会科学基金项目《吏译理论研宪)(批准号9BBY009)的基本介绍国

5、外外资徽学(FLI’A)2002年第1期:“,”,,,它的解释更深刻变通者趣时者也趣时变译是相对于全译提出来的其区分标,“”,准是保留原作内容与形式的完整程度。即趋时《现代汉语词典》释为赶时堪即全译“”。,“”,,迎合当时最流行的风尚从广义上讲翻中的确有变但那是微调因为全译的出发“”,,译都是为了迎合读者为了寡得读者除非点是极力减少内容的损失和宏观形式的变化,,、,;你是为了自娱自译自乐其实这时的读者就(如体裁结构等〕其变化是微观的而变译,。.”,,是你译者一人而已之变是大调是宏观的变化是译者有意识,“”、“”“”这么说来变通与迎合通融在变译地根据特定条件下特定读者的特殊需求改。、、。语境

6、中成了近义词变通是一种寻求双方和变原作的内容形式乃至风格多方都能接受的妥协方案和折衷办法的行4)变译理论。、,,为变通是一种本领一种艺术关键在于审明白了变译也就容易给变译理论规定,。。。时度势灵活掌握首先需要概括各种信息内涵了变译理论的研究对象是变译具体,,;作出判断能不能变通变通的条件具不具备地说变译理论是从变译实践中概括出来的,、其次要选择变通的内容和方式解决变什么反映变译本质与规律的科学原理和思想的体、、,,怎么变为谁而变的问题;系如何通再次要把它以变译为其研究对象研究变译过程的,。,,握变通的时机和操作做到得心应手因此一般特点和规律寻求总的适用于一切变译,变通决非随意而为其运用之妙

7、是一种高超。方法的一般原理和方法论变译理论适用于。,。的艺术笔译和口译与机译的结合还有待研究,.可见变译的变通是为了满足特定条件2四大变译要素,。下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的变译有几个要素它们构成了变译系统。,行为变译系统指变译活动的系统是围绕变译行。,2)变译为而展开的关系系统由变译实质可知读,,:根据上述分析我们可以给出变译的内涵者的特定需求是变译的出发点它决定了译,,,所谓变译是指译者根据特定条件下特定读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。