变译理论的应用研究

变译理论的应用研究

ID:46498805

大小:57.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-24

变译理论的应用研究_第1页
变译理论的应用研究_第2页
变译理论的应用研究_第3页
资源描述:

《变译理论的应用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2009年第2期总第24期俄语语言文学研究RussianLanguageandLiteratureStudies2009,Ne2SerialNe24论著评介变译理论的应用研究——《翻译变体研究》评介刘豆二I世纪最后一年由中国对外翻译出版公司“翻译理论与实务从廿”推出的《翻译变体研究》(黄忠廉著),首先以其新颖的书名吸引了我们,以其全新的内容攫住了我们的思绪,最终使我们明白:在传统译论尚冇许多问题尚未研究清楚的今天,还冇这一块冇待开垦的处女地。黄忠廉先生独具慧眼,为译论新开一窗。1998年作者就在《翻译哲学及其他》(刊于《外语研究》)中指出翻译研究有三个层而,即WHAT层(现象层)、HOW

2、层(规律层)和WHY层(原理层)。在本书中作者明确指出将翻译变体研究定位于HOW层而,而WHAT层作者1998年以严复的翻译为例进行了个案研究,相继刊于《中国翻译》、《中国科技翻译》和《福建外语九这本专箸是WHAT层的深入,是规律的探索,是WHY层研究的序曲或而奏,也是作者主持并已结项且被全国哲学社会科学规划办公室组织的专家鉴定为一等的国家社会科学基金项目《变译理论研究》的应用性研究,是其阶段性成果。何为翻译变体(在廿中作者简称为“变译”)?它与传统的翻译在内涵与外延上冇何区别?作者认为:变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段

3、摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。最近作者乂将这一观念向前推进了一步,更加全面深入:变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊盂求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作冇关内容的翻译活动,它大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译研究的意义在于多快好省、有的放矢地吸收国外信息。多——单位信息量大;快——传播速度快;好一一信息最有效;省一一省文木篇幅,省译者和读者的时间;有的放矢指最充分最直接地满足特定的读者。变译的提出标志着翻译观念的系列妞变:从翻译量的积累到翻译质的积累;从既善于“取”到乂善于“舍”;从重战术到重战略;从翻译语篇的“身在

4、此山中”到“一览众山小”;从翻译读者对象的千人一而到「人r-ifti;从译文形式的一花独放到百花争艳;从翻译的全盘性到变译的摄取性……由上可知,作者提出了一种新的翻译分类标准——原作完整性的保留程度,据此翻译还可分出一对新的范畴:全译与非全译,或称通译与变译(取自刘勰《文心雕龙》的“通变”说)。他认为国内外译论的主攻方向瞄准的是全译(通译),而非全译(变译)现象历来都是处于被抨击的境地,被视为“不良翻译”。因此作者在第一章“翻译变体概说”中先摆出一些变译例了和译家的思考,认为传统的译论不能直面这些变译事实,无法对其做出理论诠释。作者不禁问道,“为什么要研究变译?”,并从对翻译认识的深化、

5、社会的盂求、市场经济的使然、知识经济的要求、信息时代的要求、面对现实的尴尬、知识产权的限制、翻译的效率追求、译论发展的需求、翻译事业的全而发展、读者的需求等方而论证了变译研究的必要性,从多彩的翻译世界、丰富的变译史料、非优理论的启示、变译的全球性、可贵的起步等方而论证了变译的可能性。那么,“如何研究翻译变体?”(第一章第四节),作者尝试着从概念的煙定、基本原则、基本方法、适用范围、注意事项等方面研究(第一章第五节)弔的后十一章即是对第四节的具体展开。翻开《翻译变体研究》,用词凝练的各章目录映入我们眼帘:第一章翻译变体概说;第二章采撷精华一一摘译;第三章再现精华——编译;第四章转述精华——

6、译述;第五章浓缩精华——缩译;第六章综述精华——综述;第七章综述评论——述评;第八章译结合评——译评;第九章改头换面——改译;第十章译而阐释——阐译;第十一章译结合写——译写;第I•二章引译作据——参译从第三章到第十二章,写法新颖独到。每章篇首都有小段文字,是开场白,写得饶有趣味,为后而的研究作下铺垫,引人渐入佳境。开完头,话入正题,分四节展开。第一节是变译例解。作者从实际例了入手,给出原文与变译文,让你肓观感到其屮有“变”,再另作分析,在对比过程屮使你对每种变译产生感性认识。第二节是变译的基木方法。作者趁你对变译的感性认同未消,将感性认识稍作整理,并适时旁征博引,佐以例证,归纳岀变译的

7、基木方法,林林总总。第三节是变译的基本原则。从实践到方法,再到原则,可谓是水到渠成。这一节用例较少,以前二节为基础,对实践再次总结,对方法加以抽象。这些原则来得口然,让读者如登阶梯,不知不觉中明白了变译的基本道理或游戏规则,也明白了“变”不是随心所欲,不是胡译乱译。第四节是各章小结。这是一种微型小节,概说每种变译,寥寥数语道出各种变译的内涵、基本方法和基本原则。从全章来看,实践——方法——原则——小结有助于读者从感性认识逐渐过渡到理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。