成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译

ID:37530277

大小:297.31 KB

页数:16页

时间:2019-05-12

成语与四字格的翻译_第1页
成语与四字格的翻译_第2页
成语与四字格的翻译_第3页
成语与四字格的翻译_第4页
成语与四字格的翻译_第5页
资源描述:

《成语与四字格的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3.6成语与四字格的翻译3.6.1成语的翻译什么是成语成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。如:破釜沉舟四面楚歌不耻下问笨鸟先飞夜郎自大叶公好龙塞翁失马羞花闭月落花流水李代桃僵一衣带水唇亡齿寒2.成语的特征(1)意义的整体性成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义的基础上进一步概括出来的整体意义。如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船”,实际意义是“下定决心干到底”。(2)结构的凝固性成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成分和结构成分

2、都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。如:“任重道远”不能变换为道远任重3.成语的翻译策略由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。(1)直译法在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。如:打草惊蛇井底之蛙守口如瓶攻其不备雪中送炭画蛇添足易如反掌声东击西打草惊蛇tostirupt

3、hegrassandalertthesnake井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle攻其不备tostrikesbwhenheisunprepared雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand声东击西toshoutintheeastandstrikeinthe

4、west(2)意译法汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。如:粗枝大叶无孔不入扬眉吐气灯红酒绿纸醉金迷开门见山单枪匹马大张旗鼓海阔天空风雨飘摇粗枝大叶tobecrudeandcareless无孔不入totakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气tofeelproudandelated灯红酒绿dissipatedandluxurious纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation开门见山t

5、ocomestraighttothepoint单枪匹马tobesingle-handedindoingsth大张旗鼓onalargeandspectacularscale海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable(3)套译法套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。如:小题大做赴汤蹈火洗心革面七颠八倒横行霸道大发雷霆过河拆桥乳臭未干格格不入魂不附体小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothrou

6、ghfireandwater洗心革面turnoveranewleaf七颠八倒atsixesandsevens横行霸道throwone’sweightabout大发雷霆blowone’stop过河拆桥kickdowntheladder乳臭未干bewetbehindtheears格格不入belikesquarepegsinroundholes魂不附体jumpoutofone’sskin(4)加注法加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易译语

7、读者所接受。如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoim

8、itateherway)whichisn’toriginalbutrathertiresome”.(5)增译法除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:你这是在班门弄斧。You’reshowingoffyouproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.3.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。