成语与四字格的翻译.ppt

成语与四字格的翻译.ppt

ID:50244894

大小:750.00 KB

页数:13页

时间:2020-03-10

上传者:简单2019
成语与四字格的翻译.ppt_第1页
成语与四字格的翻译.ppt_第2页
成语与四字格的翻译.ppt_第3页
成语与四字格的翻译.ppt_第4页
成语与四字格的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《成语与四字格的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

成语与四字格的翻译汉语成语的语言特色:形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和省略法。 直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。临阵磨枪sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle对牛弹琴playtheharptoabull雨后春笋likebambooshootsafteraspringshower一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchofgold谋事在人成事在天manproposes,Goddisposes 意译法汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手段。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快第反映出成语的喻义。开门见山tocomestraighttothepoint(死译:toopenthedoorandseethemountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:withaslippedmouthandtongue)把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:Asaresult,theprivileges,whichthefeudallandlordshaveenjoyedforthousandsofyears,arebeingshatteredtopieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“…,arebeingshatteredlikeflowersandfloatingwaters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。 套译法套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。破釜沉舟toburnone’sboats“破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以示士卒誓死不回的决心。英语中的“toburnone’sboats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路,以示只进不退的决心。空中楼阁castlesintheair肉中刺athornintheflesh (2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。“朝三暮四”翻译为blowhotandcold“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blowhotandcold”出自《伊索寓言》中的《人与山林小神》,讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hotandcold),这样的人我不接待,你走吧。”“toblowhotandcold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。“小题大做”翻译为makeamountainoutofamolehill。 加注法加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。(1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,she'sDongshiimmitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn'toriginalbutrathertiresome".(曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译) (2)在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。Ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeshowingoffone‘sproficiencywiththeaxebeforeLuBan-themastercarpenter.(3)南水北调工程开工建设。TheconstructionoftheconveyingtheYangtzeRiverfromsouthChinatothenorthernYellowRiverwasbegun.(4)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent. 省略法汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。愁眉苦脸——gloomyfaces天长地久——eternallikeskies五光十色——multicolored字斟句酌——weigheveryword无影无踪——withoutatrace 成语与四字格的翻译应注意事项(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉双方意义是否对应,这是值得思考的问题。如:“狡兔三窟”和“themousethathasbutoneholeisquicklytaken”,比喻不同,表达方法不一样(一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多找隐蔽处。又如:“亡羊补牢”与“lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen”,表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地套译。 (2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花”比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为“paintthelily”其意为:trytoimprovewhatisalreadyquitesatisfactory以至于达到“wastefulandridiculousexcess”的程度,就属于贬义,反而引起了误解。成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题。太轻了不能达意,太重了又言过其实。如:“阴雨绵绵”可译为“cloudyanddrizzlyfordaysonend”,但译为“rainingfordaysonend”则显得太过夸张。 (3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象形象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。如:这是他梦寐以求的东西①Thatiswhathelongsfor.②Thatiswhathehasbeenlongingfordaysandnights.译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。如:“不入虎穴,焉得虎子”①Nothingventure,nothinghave.②Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文所要表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情;后种译文采用的直译法,完全或部分地保留了原文的形象,从而保留了汉语的语言特色。 然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较,这样才能有所取舍,而不能笼而统之,一网打尽。如:《毛泽东选集》的《实践论》里有这么一句:“中国人有一句老话说‘不入虎穴,焉得虎子”’,直译为“TheChinesehaveanoldsaying,‘Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair’?”这样直译就比较好,因为是一句中国人的老话,如采用意译法就不恰当了。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。译为:Hedecidedtogoouttohavealook,nothingventure,nothinghave.此句意译比直译好得多,因为原文中就已包含要去冒一定风险之意。因此,翻译时,要切实依据语境,把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、硬译或死译。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭