《科技文体翻译》PPT课件

《科技文体翻译》PPT课件

ID:37805437

大小:1.67 MB

页数:49页

时间:2019-05-31

《科技文体翻译》PPT课件_第1页
《科技文体翻译》PPT课件_第2页
《科技文体翻译》PPT课件_第3页
《科技文体翻译》PPT课件_第4页
《科技文体翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《科技文体翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技文体翻译第一节科技英语的特点从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英语本质上都是一样的:在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化。在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着千丝万缕的关系。在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的词法

2、和句法结构。第二节科技英语的文体特点2.2.1.词汇特点词汇分为三类:纯科技词汇通用科技词汇半科技词汇(1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇)在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,专业程度很高。例如:hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大)2.2.1.词汇特点(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇)在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是

3、词义比较单一,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率)、density(密度)、magnetism(磁性)、height(高度)、speed(速度)等。2.2.1.词汇特点(3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇)这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭配形式多样,使用范围极广。例如:feed(喂养→馈电、供水、输送、加载、进力、电源)ceiling(天花板→上升能力、上限、云幕高度)等。2.2.2.科技英语词

4、汇的构词方式2.2.2.1.词缀法词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。自由词素本身具有完整意义,可以独立成词,如iron,pump,steel等,它们可以不依附于其它词素而独立存在。粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的-ian、dentist中-ist、antispark中的anti-等2.2.2.2.复合词复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法。科技英语词汇中常见的复合词类型有:名词+名词:webw

5、heel,boardrule动词+小品词:breakup,breakdown介词+动词:override,underlay名词+形容词:rainproof,raintight形容词+形容词:coarsegrained形容词+名词:greenhouse,layshaft2.2.2.3.词首字母缩略词词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如:ISV(InternationalScientificVocabulary)CD-ROM(compactdiskofread-only-memory)RAR(radio

6、acousticranging)FACP(fullyautomatedcomputerprogram)2.2.3.句法特点大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构、短语动词多、置定语多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使用无特定主语句。2.2.3.句法特点2.2.3.1.多被动语态被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。例一:Thecrucibleischargedwithabout175%ofcleansodiumfromwhich

7、theoxidecoatinghasbeenremoved,theairiscompletelydisplacedbypassingammoniafor10minutes,andthepotisheatedstronglysoastomeltthesodiumrapidly.译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注满175%的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。2.2.3.1.多被动语态例二:Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.译文:氦元素最初是在太阳里发现的

8、。例三:Thecauseforthetransmissionfromgenerationtogenerationofthatdiseasehasnotyetbeenfoundout.译文:迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。2.2.3.2.广泛使用非谓语动词为了叙述简洁明了,科技英语中大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。