_傲慢与偏见_两中译本的对比研究

_傲慢与偏见_两中译本的对比研究

ID:38117699

大小:203.64 KB

页数:4页

时间:2019-05-25

_傲慢与偏见_两中译本的对比研究_第1页
_傲慢与偏见_两中译本的对比研究_第2页
_傲慢与偏见_两中译本的对比研究_第3页
_傲慢与偏见_两中译本的对比研究_第4页
资源描述:

《_傲慢与偏见_两中译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年第5期贵州民族学院学报(哲学社会科学版)No.5(总第111期)JournalofGuizhouUniversityforEthnicMinorities(Philosophyandsocialscience)Oct.2008《傲慢与偏见》两中译本3的对比研究●何静(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文对简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》进行了对比研究。研究结果表明翻译的质量与译者对英汉差异的掌握情况休戚相关,有力论证了用英汉对比研究的成果去指导翻译实践的意义和价值。同时,通过对两个译本的对比研究

2、,笔者也深切感受到英汉对比研究对整个英语教学的重要指导作用。通过英汉对比教学,让学生了解两种语言之间的差异,克服汉语对英语学习和输出的干扰,从而促进目标语的学习、提高目标语输出的质量。关键词:对比研究;英汉差异;翻译实践;英语教学中图分类号:H3文献标识码:A文章编号:1003-6644(2008)05-0138-04《傲慢与偏见》是18世纪英国著名小说家简·奥斯丁质量。的代表作。小说以伊丽莎白和达西的爱情为主线,描述了一、静态与动态四桩婚姻,揭露了金钱在婚姻以及人际关系中所起的决定英语动词有形态的变化,使用时受到限制

3、,每个句子只性作用,同时也体现了作者的婚姻观:爱情是美满婚姻的基能有一个或多个并列的定式动词(即谓语动词),要表述动础。目前该经典名作已有十多个中文译本,笔者就其中两作、行为时,需要借助名词,因为名词不受形态变化规则的个从英汉差异的角度进行比较研究,一个是人民文学出版制约,而且用名词代动词还可以使行文和表意更为简洁。社2006年2月出版的张玲和张扬的译本(以下简称张译),名词的广泛使用使英语具有显著的静态特征。英语还常常另一个是北京燕山出版社2005年6月出版的雷立美的译通过转化或派生的手段把动词变为名词,并置于虚化动

4、词本(以下简称雷译)。本研究所依据的原著是外语教学研之后构成动词短语,如:takearest,makeacall,haveanar2究出版社2006年1月出版的PrideandPrejudice。笔者以rangement,这些动词短语表达的动作、行为的意味较弱,也英汉对比语言学的理论为基础将两个译本作了深入的比增加了静态感(连淑能,2005:117)。较,发现一些迥然不同之处,本文从以下几个角度来讨论这汉语是典型的分析语,动词没有形态变化,使用起来方些差异:静态与动态,物称与人称,替代、省略与重复,长句便、灵活,一个句

5、子可以连用好几个动词或动词短语充当句与短句。研究结果表明译者对英汉差异的了解直接影响着子的不同成分。汉语的动词优势使其表达呈动态。英汉转译文的质量,有力论证了用英汉对比研究的成果去完善英译时,应用动词取代表达动词意义的名词和动作意味较弱汉互译理论、指导翻译实践、提高译文质量的价值和意义。的动词短语。以上述差异为基点,笔者对两个译本做了比同时,本项研究对整个英语教学也有着重要启示。通过对较,例如:两个译本的比较,笔者深切感受到把英汉对比教学融入到(1)Afortnight’sacquaintanceiscertainly

6、verylittle.听说读写教学的意义所在:这将有益于学生掌握英汉语之Onecannotknowwhatamanreallyisbytheendofafortnight.间的差异、掌握话语转换的规律,从而克服母语对目标语学(P.6)习和产出的干扰,有效地提高目标语习得的速度和输出的张译:交往才两个星期确实不足挂齿,谁也无法在两个3收稿日期:2008-05-08作者简介:何静(1978-),女,贵州大学外国语学院2006级在读研究生,黑龙江大学应用外语学院讲师。138贵州民族学院学报2008·5外语学研究何静:《傲慢与

7、偏见》两中译本的对比研究星期之内了解一个人究竟如何。(P.4)期再走,你也很可能就不走了,要是他再说句什么话,你可雷译:两个星期的结交当然是很短的,一个人与人相处能会待上一个月。(P.28)两周之后还不可能了解他实际上是怎样的一个人。(P.3)原文第一个分句的主语是客观性的“yourconduct”,张(2)IassureyouthatifDarcywerenotsuchagreattall译用“你”取代了这个位置,并以“相机而动”这个表示行为fellow,incomparisonwithmyself,Ishouldn

8、otpayhimhalfso的动词短语做谓语,充分体现了汉语的主体参与意识。雷muchdeference.(P.61)译和原文一样反映的是客体意识,无灵主语“你的行动”与张译:我向你保证,假如跟我一比,达西不是这样的大有灵动词短语“靠机遇”搭配,导致译文翻译腔过重而不自高个儿,我就远远不会像现在这样尊敬他了。(P.41)然、不地道

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。