英汉典型句式对比与转换原则

英汉典型句式对比与转换原则

ID:38164770

大小:884.45 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

英汉典型句式对比与转换原则_第1页
英汉典型句式对比与转换原则_第2页
英汉典型句式对比与转换原则_第3页
资源描述:

《英汉典型句式对比与转换原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第7卷第2期湖南农业大学学报(社会科学版)Vol.7No.22006年4月JournalofHunanAgriculturalUniversity(SocialSciences)Apr.2006英汉典型句式对比与转换原则刘学华(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘要:英汉两个民族在思维模式上存在差异,英语民族趋向于分析思维、直线式思维、主客体分离和抽象思维,而汉民族语趋向于综合思维、螺旋式思维、主客体统一和具象思维,思维模式的区别导致英汉两种语言典型句式的不同:英语典型句式为主谓模式,即S=NP+VP,汉

2、语为主题化模式,即句子=主题+述题。这两种模式在主题结构、句子风格以及主语选择等方面形成鲜明对比。指出这些对比对英汉互译实践具有积极指导意义,即汉译英时句式转换应遵循聚合等基本原则,而英译汉应遵循拆分等基本原则,在翻译英语长句时更应遵循按照核心句进行拆分重组的原则。关键词:英语;汉语;思维模式;典型句式;对比;句式转换中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-2013(2006)02-0099-03尤金·奈达(1983:12)认为:“所谓翻译就是在译到。”很明显,这个句子只能用“主题+述题”的模语中用

3、最贴近的自然对等语再现源语信息,首先就意式分析,“那场大火”为主题,“幸好消防队员及时[1]义而言,其次就风格而言。”然而,由于语言和文化赶到”为述题。因此,主题化模式(主题+述题)更适合之间存在的差异性,即便明白了这一点,“最贴近的自用来描述汉语典型句式。英语典型句式和汉语典型句然对等语”也并非唾手可得。而在翻译实践中,译者式的差异本质上源于英汉思维模式的差异。往往以句子为最小翻译单位,因为句子是一个独立的(二)英汉思维模式的对比语言单位,可以表达一个完整的思想,而且是组成语思维是语言产生和发展的深层机制,而语言是

4、思维篇和文本的直接单位。正如彼得·纽马克所言,句子的主要载体和外部表现形式。英汉民族思维模式存在很是自然的翻译单位。可见,句式转换可以决定译文质大的差异性,主要表现在以下几个方面:在培根等大师量的高低,是实现译文与原文自然对等的关键。的影响下,英语民族恪守客观形式即逻辑论证,注重分一、英汉典型句式的差异及其内在的思析思维,而汉语民族受到“天人合一”宇宙观的影响,维模式注重从整体上对事物进行把握,更习惯于综合思维;英语民族趋向于直线性思维,强调事有先后,而汉语民族(一)英汉语典型句式的差异趋向于螺旋性思维,强调礼貌和委

5、婉是一种美德;英语英语传统语法将句子定义为:一个独立的语言单民族以主客体分离为出发点,把人和自然对立起来,注位,包括一个主语和一个谓语。20世纪60年代,乔重外在物体对人的影响,而汉语民族以主客体统一为出姆斯基给英语句子做了如下界定:S=NP+VP。尽管二发点,强调人的主体地位,认为人是惟一能够发出有意者在表达上有所出入,内涵是一致的,即都认为主语识行动的主体;英语民族认为世界是由最抽象的单位[2]和谓语是英语典型句子必不可少的组成部分。汉语依据某种法则组合而成的,因而更趋向于抽象思维,语法由于与英语语法有着深刻的渊

6、源,也曾经试图给而汉语民族则更趋向于具体思维。这种思维模式上的汉语句子作过类似界定,认为汉语典型句式也是差异性反映在语言上就是英语重形合与汉语重意合的S=NP+VP。中国学者王力和高明凯就提出过汉语句式对比。正是由于这一对比导致了英汉语典型句式的不[3]也是主谓模式。研究表明,这一定义并不确切。申同:英语为S=NP+VP,汉语为句子=主题+述题。小龙(1988)对陆文夫的小说《井》做了句型分析,发现有1054句(约占全文的49.6%)不符合主谓模式。一二、英汉语典型句式的对比个典型的例子就是“那场大火,幸好消防队员及

7、时赶(一)主题结构的对比主题结构由主题(Theme)和述题(Rheme)两个部分收稿日期:2006-03-01[4]作者简介:刘学华(1969-),男,湖南邵阳人,讲师,组成。英语句子的典型主题结构为主语突显型,章振硕士研究生,主要从事语言与翻译研究。邦在《新编大学英语语法教程》一书中指出,英语中有100湖南农业大学学报(社会科学版)2006年4月五种基本句型,即SV、SVC、SVO、SvoO和SVOC,其如此,句中没有从属手段、照应手段或者其他词汇和他句子都是由此通过扩张、缩略或者其他方式演化而语法手段。但是所有的

8、句子在意义上是一致的,即句来。不难推断,主语是构成典型英语句子不可或缺的成子之间的联系是通过意义关联实现的。事实上所有的分,也就是说英语为主语突显型,不管句子多么复杂,主句子成分都是对“成功的三个条件”的阐述,其他几语都容易定位。此外所有的英语主题结构都能经过调整句都是对“勤奋”的阐释。从整体上看整段文字都是转化为正常语序即SVO,比如说“To

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。