英汉句式对比与翻译.ppt

英汉句式对比与翻译.ppt

ID:56395430

大小:7.37 MB

页数:204页

时间:2020-06-16

英汉句式对比与翻译.ppt_第1页
英汉句式对比与翻译.ppt_第2页
英汉句式对比与翻译.ppt_第3页
英汉句式对比与翻译.ppt_第4页
英汉句式对比与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《英汉句式对比与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语theisolationoftheruralworld,一个谓语iscompounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。由于距离远,又缺乏交

2、通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecom

3、emoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。英汉句子的差异:形合与意合这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中。翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。为什么会这样呢?英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语(inflectionallanguage),而汉语

4、是非屈折语有关。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。英语词与词之间的关系常由一个客观的词来表示,不象汉语要由读者自己来体会。Ifhedoesnotcome,Iwillnotgo.Iwillnotgounlesshecomes.这句中两个动作之间的关系由一个连接词if/until明确表示出来,不可能有误解。同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:他不来我不走。这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。难怪王力先生说:汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的”。好好学习,天天向上Goodgoodst

5、udy,daydayup.“Youdon’tknow,whoknow!Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudon‘tknow,whoknows?就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。OneQuotation:学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”“汉

6、语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”英语:一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密英语句式英语句式英语句式Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowm

7、oreimportantintheyearsahead.--JimmyCarterBranchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。