英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞

ID:38623683

大小:1.09 MB

页数:40页

时间:2019-06-16

英汉语言对比:修辞_第1页
英汉语言对比:修辞_第2页
英汉语言对比:修辞_第3页
英汉语言对比:修辞_第4页
英汉语言对比:修辞_第5页
资源描述:

《英汉语言对比:修辞》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、May6th,2014Instructor:Dr.JiangLihuaContrastiveStudiesbetweenEnglishandChinese英汉语言对比英汉修辞方式对比及其互译ComparisonofRhetoricbetweenChineseandEnglishforitstranslationⅠ.Rhetoric和“修辞”Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“thescienceofspeakingwell”),还是“通

2、过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。Ⅱ.翻译与修辞翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。例①:Thesilencewasdeafening.“deafening”----噪音、怒吼、咆哮等让

3、人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。Oxymoron:“afigureofspeechbymeansofwhichcontradictorytermsarecombined,soastoformanexpressivephraseorepithet.‘e.g..cruelkindness、falselytrue….。译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”例②Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwith

4、inhislimitsasahumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用“and”连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用tolookwitheyesandenvy代替withenviouseyes,用niceandwarm代替nicelywa

5、rm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。原译的划线部分理解错误,原文中thelogicandsimplicity,意为:thesimplelogic,应译为“运行的基本规则”Ⅲ.汉英语言修辞对比如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。从某种

6、角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。注:词义修辞和结构修辞:rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。◎修辞资源:由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到

7、它的影子。英语中的语音修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很大。头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形意生动。如:。“Heisallinfireandfight”用了两个“f”表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。例③NolongermournformewhenIamdead.Thanyoushallh

8、earthesurlysullenbellGivewarningtotheworld,thanIamfled.Fromthisvileworld,withvillestwormstodwell译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。不要再为我悲伤。◎审美观念英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语重在“意会”,英语中修辞手法形式美主要体现为:均

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。