英汉句式区别与翻译

英汉句式区别与翻译

ID:38749415

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2019-06-18

英汉句式区别与翻译_第1页
英汉句式区别与翻译_第2页
英汉句式区别与翻译_第3页
英汉句式区别与翻译_第4页
英汉句式区别与翻译_第5页
资源描述:

《英汉句式区别与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter2MajorDifferencesinSentencePatternsbetweenChineseandEnglishObjectives:Bytheendofthischapter,studentsareexpectedtobeableto:1.KnowbasicdifferencesbetweenChineseandEnglishsentences;2.Learnaboutbasictranslationmethods;3.TranslatebetweenChineseandEnglishsentencesand4.Appreci

2、atesuccessfultranslationandtellthereasons.MaincontentsMajorDifferencesinSentencePatternsbetweenChineseandEnglishI.Hypotacticvsparatactic(形合与意合)Hypotactic----thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Paratactic----Thearrangingofclausesoneaftera

3、notherwithoutconnectivesshowingthelogicalrelationbetweenthem.EnglishtendstobehypotacticwhileChinesetendstobeparatactic.Weshouldrememberthetendencyinthetwolanguagesisrelativenotabsolute.ThestructureofEnglishiscomparedtoatreewithvariousbranchesondifferentlevels,whiletheChineseon

4、eiscomparedtoabamboowithonepartafteranother.e.g.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus:thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyrevolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;tha

5、tthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.(AbrahamLincoln,TheGettysburgAddress)(我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,努力使他们的鲜血不致白流。在上帝的保佑下,自由将得到新生。我们这个民有、民治、民享的

6、政府将永存于世上。)两种特征形成的效果是,英语结构紧凑严密;而汉语结构简练明快。英语好像一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具体说来,在英语中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:(1)Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacil

7、ities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.译文:由于距离远,有缺乏交通工具,是农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。(2)Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.(fromHowtoGrowOld)译文:为美好的往昔而遗憾,为逝去的朋友而哀伤,是没有用的。(3)Manproposes,Goddisposes.(paratac

8、tic)谋事在人,成事在天。翻译实例:汉语的意合到英语的形合(4)中国将努力促进粮食生产,正常情况下粮食自给率不低于95%

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。