翻译理论 第四讲

翻译理论 第四讲

ID:38803200

大小:74.53 KB

页数:11页

时间:2019-06-19

翻译理论 第四讲_第1页
翻译理论 第四讲_第2页
翻译理论 第四讲_第3页
翻译理论 第四讲_第4页
翻译理论 第四讲_第5页
资源描述:

《翻译理论 第四讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chapter4英汉翻译技巧3.3英汉句子结构比较与翻译1.英语的形合法与汉语的意合法英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点,属于印欧语系的英语是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义(性,数,格,时,语态等)。而分析型语言是指语言中的语法关系是通过虚词,词序等手段来完成。这种不同语言的形态特点反应在英汉句子的结构上,有一个显著的特征,就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

2、。所谓形合,是指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语和从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能和意义。e.g.1.OncampusesallacrosstheUnitedStates

3、,AmericanswholecturedandstudiedinChinainthe1930sand40stodayareinvigoratingourownintellectuallife----noneofthemwithgreaterdistinctionthanProfessorJohnK﹒Fairbank,whohonorsusbyjoiningmytravelingparty.今天在美国的各个大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学做过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我

4、们感到很荣幸。2.Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的3.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。4.When

5、ItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。5.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosethereyouth,and

6、someofthemtherelives,beforetheleavesturnedagaininapeacefulfall.11那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的谓语动词一般只有一个,原来应该由动词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使用名词,介词以及定语从句等来表达语义。与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子使用两个或更多以上的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由,

7、方便,生动。原形动词还常常充当句子的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。e.g.1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Inthepastyear,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinatotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChi

8、nesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。