chapterone汉译英概述

chapterone汉译英概述

ID:38833071

大小:986.50 KB

页数:97页

时间:2019-06-20

chapterone汉译英概述_第1页
chapterone汉译英概述_第2页
chapterone汉译英概述_第3页
chapterone汉译英概述_第4页
chapterone汉译英概述_第5页
资源描述:

《chapterone汉译英概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译 Chinese-EnglishTranslation如何提高汉译英能力通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。在阅读与翻译实践中多留意总结汉英两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种背后的文化的熟悉程度。在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。第一章绪论第二章词汇的英译第三章句子的英译第四章汉语特殊句式的英译第五章句群与段落的英译第六章篇章的英译第一章绪论1.1.翻译的性质和类型1.1.1.翻译的定义1.1.2.翻译的类型1.1.3.翻

2、译的方法1.2.中西翻译简史1.2.1.中国翻译简史1.2.2.西方翻译简史1.3.翻译的标准1.4.翻译的过程1.5.汉英翻译对译者的要求1.6.汉英语言差异分析1.7.汉英翻译应注意的问题1.1.翻译的性质和类型1.1.1.翻译的定义1.1.2.翻译的类型1.1.3.翻译的方法1.1.1.翻译的定义TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:to

3、turnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheorig

4、inalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:EugeneA.Nida Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②equivalence③ofthesource-languagemessage①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]

5、再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closet,natural[3]equivalence对等;对等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来

6、的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)Reflections1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。3.翻译是一项创造性地实践活动。4.交叉学科。5.翻译是一门艺术。1.1.2.翻译的类型按语言分类:Intralingualtranslation语内翻译Interlingualtranslation语际翻译按活动形式分类:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文

7、体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译1.1.3.翻译的方法直译literaltranslationvs.意译freetranslation归化domesticationVs.异化foreignization直译literaltranslationvs.意译freetranslation直译语言层面把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。