从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应

从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应

ID:3901196

大小:187.97 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应_第1页
从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应_第2页
从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应_第3页
从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应_第4页
资源描述:

《从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第4期湖南工程学院学报Vo1.19.No.42009年12月JournalofHunanInstituteofEngineeringDec.2009从顺应论看英汉广告互译中的选择与顺应12贺华丽,吴亮(1武汉科技大学语言与语言教育研究所,湖北武汉430223;2武汉科技大学理学院,湖北武汉430223)摘要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客

2、体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。关键词:顺应论;广告翻译;广告功能中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-1181(2009)04-0043-03是基础,顺应性是根本。一顺应论概述翻译是一种非常复杂的语际活动。随着语用学研究的不断发展,研究者们开始对语言进行动态的1987年,国际语用学会秘书长JefVerschueren和更符合实际的研究。语用学派译论认为,翻译是对语用学构建的整体理论提出了新的思路,否定了信息交流活动,它注重语言交流的运用效果,而翻译长期以来语用学被认为是和语言学、形态学、句法学本质上就是两

3、种语言之间的跨文化交际。LeoHick和语义学相并行的学科的观点,提出了语用综观论,ey在其汇集的论文集∀ThePragmaticsofTranslation#声称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和一书中指出,语用学有助于翻译获得译文与原文按宽泛定义衡量适合于这一标签的东西都能在这个之间的语用等值(pragmaticequivalence),从而在最新建的框架内得到描写(钱冠连,1991)。他在Prag大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和maticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation一书中指感受(LeoHickey,2001)。

4、翻译家们在阐述自己的出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语译论时往往也会涉及到对翻译等值问题的探讨。言,或者两者同时相互适应(JefVerschueren,1987)。语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结(何自然,1995)。作为翻译的一种类型,广告翻译果。言语交流实际上就是在不断地适应(JefVers必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺chueren,1987)。语言顺应理论是语用综观说的核激目的语消费者的购买欲望为目的。翻译作为对目心内容。顺应论从认知、社会和文化的综合功能视的语的重构过程,对译文语言的选

5、择必须做出动态角对综观语用现象及其运用的行为方式进行了描述的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度翻译的目的。下为适应交际需要而进行语言选择的过程。而语言的使用,说到底就是一个不断选择语言的过程,不二广告翻译中的语境关系顺应管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因(JefVers语境关系顺应即在语言使用过程中,语言的选chueren,1999:55!56)。语言的使用者之所以能够择必须与语境顺应。语境可以左右语言的选择,改在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为变话语意义;同时语言的选

6、择也可以反作用于语境,人类语言具有变异性(variability),商讨性(negotia使语境不断发展和更新。广告翻译作为原文与译bility)和顺应性(adaptation)。其中变异性和商讨性者、译者与译文之间跨文化交际的一种,必须顺应人收稿日期:2009-02-06作者简介:贺华丽(1980-),女,湖北当阳人,硕士,助教,研究方向:认知语言学和翻译理论。44湖南工程学院学报2009年类心理世界需要的语境,对受众者的需要进行引导,出既符合广告表达基本原则,又适应特定民族文化才能取得语用等值,以达到引起受众者的购买行为特点的广告语言。的最

7、终目的。例3:Lifeisajourney.Enjoytheride.(NIS例1:杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,许SAN)多炎黄子孙都知道,但对英美人士来说却鲜为人知。译文:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。(尼如将藕粉英译为lotusrootstarch,不少外宾都桑汽车)不愿意购买,因为大多数西方人都怕发胖。后将上文尼桑汽车的原英文广告语的后半部分starch改成power或pudding,购买者明显增加。Enjoytheride.在英语语法里面是一句祈使句,(一)广告

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。