英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

ID:38526830

大小:19.82 KB

页数:5页

时间:2019-06-14

英汉翻译中的转换法综述_第1页
英汉翻译中的转换法综述_第2页
英汉翻译中的转换法综述_第3页
英汉翻译中的转换法综述_第4页
英汉翻译中的转换法综述_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的转换法综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。【abstract】Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlyintermsofmeaning,ands

2、econdlyintermsofstyle.Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translation needto adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequently-used translation techni

3、que,makestranslators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[keywords]Englishing-chinesetranslation,wordclasses,sentence components,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,

4、由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上一、名词转换成动词、形容词、副词1.名词转换成动词名词常用作主语、宾语、表语、同位语。根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。因此汉语中动词的使用频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主

5、谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。如:”TheseizureofAmericanhostagesinIransharpenedthepianofnational”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词seize转换而来,在翻译时,应译成动词。2.名词转换为形容词‘sheisarealbeauty.她很漂亮3.名词转换为副词。Wefinddifficultyinsolvingthispr

6、oblem我们觉得很难解决这个问题二、形容词转换成的副词或名词1.形容词转换成的副词由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below4*C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontiouscontraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。如“supporterswereinaclearminority支持者显然属于少数”2.形容词转换成的名词可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词

7、表示某一类人。如“theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。如“intnefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”三、副词转换成的名词、动词或形容词1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。